055103俄语笔译
复试笔试科目:1、俄汉互译(笔译) 2、俄汉互译(口译)
1、俄汉互译(笔译):该科目考查考生的俄语和汉语基本功,俄汉笔译的基本技巧和能力。要求译文表达准确,流畅,能恰当使用翻译策略和技巧。翻译速度每小时300汉字左右。
2、俄汉互译(口译):该科目考查学生进行MTI学习所要求的口译水平。考查俄汉口译基本技巧和能力。材料选自致词、讲话、讲座等口语体文字材料,紧扣社会、时代与日常生活内容,难度适中。要求译文准确,表达流畅。
同等学力人员加试科目:1、俄汉互译 2、俄语写作
1、俄汉互译:具体考查双语基本功以及双语转换的基本技能。要求译文理解准确,表达流畅,体现出对翻译策略和技巧的掌握。俄译汉速度每小时350单词左右,汉译俄速度每小时300汉字左右。
2、俄语写作:该科目主要测试考生的逻辑思维和俄语表达能力。考生应能根据所给题目及要求撰写一篇300词左右的议论文。要求结构合理,逻辑贯通,文体恰当,语言通顺,用词得体,具有说服力。
055104俄语口译
复试笔试科目:1、汉俄口译 2、俄汉口译
1、汉俄口译:考查学生汉俄视译基本技巧和能力。材料选自致词、讲话、讲座等口语体文字材料,紧扣社会、时代与日常生活内容,难度适中。要求译文准确,表达流畅。
2、俄汉口译:考查俄汉口译基本技巧和能力。材料选自致词、讲话、讲座等口语体文字材料,紧扣社会、时代与日常生活内容,难度适中。要求译文准确,表达流畅。
同等学力人员加试科目:1、俄语高级听力 2、俄语主题表述
1、俄语高级听力:采取俄语专业八级听力测试形式,语速为每分钟150词左右。。
2、俄语主题表述:该科目考查学生就几个所提供的主题进行口语表述。主题内容包括政治、经济、文化、教育、科普、社会生活等方面。旨在考查学生的知识面、分析判断能力、逻辑思维能力、反应与表达能力等。
三十、专业学位 翻译硕士 日语笔译、日语口译(考试科目213、359、448)
213翻译硕士日语内容范围:该科目考查考生是否具备进行MTI学习所要求的日语水平,难度高于日语一级。考试分为词汇与语法、阅读理解、日文写作三部分。词汇部分要求考生的认知词汇量在10,000以上,其中能熟练使用的词汇量为5,000以上。能正确运用语法、修辞等语言规范知识。阅读部分包括外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等,题材广泛,体裁多样,体现时代性和实用性,要求考生既能理解文章主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。考生应能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。写作部分为命题作文,要求考生能根据所给题目及要求撰写一篇800字左右的论说文,要求结构合理,论述恰当,语言通顺,用词得体。
359日语翻译基础内容范围:该科目主要考查考生的日汉互译实践能力是否达到进入MTI阶段学习的水平,具体考查双语基本功以及双语转换的基本技能。词语翻译部分考查《环球时报》中文版、《人民中国》日文版、《日本经济新闻》及《朝日新闻》电子版中常见的政治、经济、文化、科技词汇,同时考查考生对术语翻译基本策略的认识,要求考生较为准确地写出30个术语、缩略语或专有名词的对应目的语。日汉互译部分考查日汉互译的基本技巧和能力,以及对中国和日本的社会文化背景知识的掌握。要求译文理解准确,表达流畅,体现出对翻译策略和技巧的掌握。日译汉速度每小时350单词左右,汉译日速度每小时300汉字左右。
448汉语写作与百科知识内容范围:该科目主要考查考生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。百科知识部分考查考生对中外文化,国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方面知识的掌握。应用文写作部分要求考生根据所提供的中文信息和场景写出一篇450字左右的汉语应用文,体裁包括新闻、说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。命题作文要求考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800字的现代汉语论说文。要求结构合理,文体恰当,文字通顺优美。
055105日语笔译
复试笔试科目:汉日笔译
内容范围:该科目考查考生的日语基本功,汉日笔译的基本技巧和能力。要求翻译有关我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等方面的文章。要求译文表达准确,流畅,能恰当使用翻译策略和技巧。翻译速度每小时300汉字左右。
同等学力人员加试科目:1、日汉编译 2、日文写作
1、日汉编译:该科目主要测试考生的编译能力。要求对较长篇幅的汉语文章准确理解,依据翻译目的和要求,参照目的语文本的结构和文体特征,应用编译基础理论,对原文进行浓缩、编辑,并将其翻译为适体的目的语文本。
2、日文写作:该科目主要测试考生的逻辑思维和日语表达能力。考生应能根据所给题目及要求撰写一篇1000字左右的议论文。要求结构合理,逻辑贯通,文体恰当,语言通顺,用词得体,具有说服力。
055106日语口译
复试笔试科目:1、汉日口译 2、日汉口译
1、汉日口译:考查学生汉日视译基本技巧和能力。材料选自致词、讲话、讲座等口语体文字材料,紧扣社会、时代与日常生活内容,难度适中。要求译文准确,表达流畅。
2、日汉口译:考查日汉口译基本技巧和能力。材料选自致词、讲话、讲座等口语体文字材料,紧扣社会、时代与日常生活内容,难度适中。要求译文准确,表达流畅。
同等学力人员加试科目:1、高级听力 2、听力复述
1、高级听力:以日语能力测试(JLPT)一级听力测试形式为主要形式。
2、听力复述:考查学生记忆并复述源语音频信息的能力。内容围绕政治、经济、文化、教育、科普、社会生活等方面。
三十一、专业学位 翻译硕士 法语笔译、法语口译(考试科目214、360、448)
214翻译硕士法语内容范围:该科目考查考生是否具备进行MTI学习所要求的法语水平,难度高于专业八级或欧洲标准语言水平鉴定B2以上。考试分为词汇与语法、阅读理解、法语写作三部分。词汇部分要求考生的认知词汇量在8,000以上,其中积极词汇量为4,000以上,能熟练地运用常用词汇及其常用搭配,能正确运用语法、修辞等语言规范知识。阅读部分包括外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等,题材广泛,体裁多样,体现时代性和实用性,要求考生既能理解文章主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。考生应能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。写作部分为命题作文,要求考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的论说文,要求结构合理,论述恰当,语言通顺,用词得体。
360法语翻译基础内容范围:该科目主要考查考生的法汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,具体考查双语基本功以及双语转换的基本技能。考试分为词语翻译、法汉互译两部分。词语翻译部分考查法国主流媒体和中国主流媒体法文版中常见的政治、经济、文化、科技词汇,同时考查考生对术语翻译基本策略的认识,要求考生较为准确地写出30个术语、缩略语或专有名词的对应目的语。法汉互译部分考查法汉互译的基本技巧和能力,以及对中国和法语国家的社会文化背景知识的掌握。要求译文理解准确,表达流畅,体现出对翻译策略和技巧的掌握。法译汉速度每小时350单词左右,汉译法速度每小时300汉字左右。
448汉语写作与百科知识内容范围:该科目主要考查考生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。百科知识部分考查考生对中外文化,国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方面知识的掌握。应用文写作部分要求考生根据所提供的中文信息和场景写出一篇450字左右的汉语应用文,体裁包括新闻、说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。命题作文要求考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800字的现代汉语论说文。要求结构合理,文体恰当,文字通顺优美。
055107法语笔译
复试笔试科目:1、汉法笔译 2、法汉笔译
1、汉法笔译:该科目考查考生的法语表达能力,汉法笔译的基本技巧和能力。要求翻译有关我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等方面的文章。要求译文表达准确,流畅,能恰当使用翻译策略和技巧。
2、法汉笔译:该科目考查考生的法语理解能力,法汉笔译的基本技巧和能力。要求翻译有关法国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等方面的文章。要求译文表达准确,流畅,能恰当使用翻译策略和技巧。
同等学力人员加试科目:1、法汉编译 2、法文写作
1、法汉编译:该科目主要测试考生的编译能力。要求对较长篇幅的法语文章准确理解,依据翻译目的和要求,参照目的语文本的结构和文体特征,应用编译基础理论,对原文进行浓缩、编辑,并将其翻译为适体的目的语文本。
2、法文写作:该科目主要测试考生的逻辑思维和法语表达能力
。考生应能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的议论文。要求结构合理,逻辑贯通,文体恰当,语言通顺,用词得体,具有说服力。
055108法语口译
复试笔试科目:1、汉法口译 2、法汉口译
1、汉法口译:考查学生汉法视译基本技巧和能力。材料选自致词、讲话、讲座等口语体文字材料,紧扣社会、时代与日常生活内容,难度适中。要求译文准确,表达流畅。
2、法汉口译:考查法汉口译基本技巧和能力。材料选自致词、讲话、讲座等口语体文字材料,紧扣社会、时代与日常生活内容,难度适中。要求译文准确,表达流畅。
同等学力人员加试科目:1、高级听力 2、听力复述
1、高级听力:采取视听形式,分为判断、填空、篇章理解三个部分。语速为每分钟120词左右。
2、听力复述:考查学生记忆并重述源语音频信息的能力。内容围绕政治、经济、文化、教育、科普、社会生活等方面的主题。
三十二、专业学位 翻译硕士 德语笔译(考试科目215、361、448)
215翻译硕士德语内容范围:该科目考查考生是否具备进行MTI学习所要求的德语水平,难度为专业八级。考试分为词汇与语法、阅读理解、德语写作三部分。词汇与语法部分要求考生能熟练地运用常用词汇及其常用搭配,能正确运用语法、修辞等语言规范知识。阅读部分包括德语报刊的专题文章、历史传记及文学作品等,题材广泛,体裁多样,体现时代性和实用性,要求考生既能理解文章主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。写作部分为命题作文,要求考生能根据所给题目及要求撰写一篇论说文,要求结构合理,论述恰当,语言通顺,用词得体。
361德语翻译基础内容范围:该科目主要考查考生的德汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,具体考查双语基本功以及双语转换的基本技能。词语翻译部分考查中德主流媒体德文版中常见的政治、经济、文化、科技词汇,同时考查考生对术语翻译基本策略的认识,要求考生较为准确地写出术语、缩略语或专有名词的对应目的语。德汉互译部分考查德汉互译的基本技巧和能力,以及对中国和德语国家的社会文化背景知识的掌握。要求译文理解准确,表达流畅,体现出对翻译策略和技巧的掌握。
448汉语写作与百科知识内容范围:该科目主要考查考生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。百科知识部分考查考生对中外文化,国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方面知识的掌握。应用文写作部分要求考生根据所提供的中文信息和场景写出一篇450字左右的汉语应用文,体裁包括新闻、说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。命题作文要求考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800字的现代汉语论说文。要求结构合理,文体恰当,文字通顺优美。
复试笔试科目:汉德笔译
内容范围:该科目考查考生的德语基本功,汉德笔译的基本技巧和能力。要求翻译有关中国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等方面的文章。要求译文表达准确,流畅,能恰当使用翻译策略和技巧。
同等学力人员加试科目:1、德汉编译 2、德语写作
1、德汉编译:该科目主要测试考生的编译能力。要求对较长篇幅的德语文章准确理解,依据翻译目的和要求,参照目的语文本的结构和文体特征,应用编译基础理论,对原文进行浓缩、编辑, ,并将其翻译为适体的目的语文本。
2、德语写作:该科目主要测试考生的逻辑思维和德语表达能力。考生应能根据所给题目及要求撰写一篇议论文。要求结构合理,逻辑贯通,文体恰当,语言通顺,用词得体,具有说服力。
三十三、专业学位 汉语国际教育硕士(考试科目354、445)
354汉语基础内容范围:汉语基础知识(语言学基础;汉语概况;现代汉语语音;现代汉语词汇;现代汉语语法;汉字);汉语应用能力(辨音和标音能力;字形、字义辨别能力及汉字书写规范;词汇、语法分析及规范应用;文言文基础知识及阅读理解)。
445汉语国际教育基础内容范围:中外文化及跨文化交际基础知识(中国文化基础知识;外国文化基础知识;跨文化交际基础知识);教育、心理及语言教学基础知识(教育学基础;心理学基础;语言教学基础);材料分析写作(问题分析与解决能力;论文写作能力)。
复试笔试科目:汉语作为第二语言教学及古代汉语
内容范围:汉语作为第二语言教学基础知识;古代汉语基础知识及古文翻译。
同等学力人员加试科目:1、汉语语法与语言教学 2、中国文化基础
1、汉语语法与语言教学:汉语语法基础知识及语言教学基础知识。
2、中国文化基础:中国文化基础知识
三十四、专业学位 旅游管理硕士 (复试科目内容范围)
复试笔试科目:旅游基础理论与管理实务
内容范围:该科目由旅游学、旅游市场营销学、以及旅游管理实务三部分构成。具体包括:旅游学研究方法、旅游活动构成,旅游需求
分析、旅游影响分析;旅游市场细分与定位,旅游市场营销策略,旅游服务营销与旅游营销管理;旅游(饭店、景区、旅行社)行业管理,旅
游产业政策及行业规范,旅游突发事件与危机管理,以及管理中的跨文化等实务问题。
同等学力人员加试科目:1、旅游人力资源管理 2、旅游资源开发与规划
1、旅游人力资源管理:主要包括旅游人力资源规划、工作分析与设计,员工的培训与开发、关系管理、满意度分析,薪酬与绩效管理,以及跨文化旅游人力资源管理等。
2、旅游资源开发与规划:主要包括旅游资源形成的基本条件与景观分析,旅游资源调查与评价,旅游资源区划、旅游资源开发及开发的原理等。
复试面试内容:注重专业理解、知识背景、旅游行业实践,以及旅游热点问题分析等。
三十五、第二外国语
241英语二外内容范围:
1、要求熟练掌握4000个以上单词,以及由这些词构成的常用词组。
2、掌握英语的基本语法知识。
3、具有基本的阅读理解能力,能顺利阅读语言难度较高的一般性题材的文章。
4、具有较强的翻译能力,理解正确,译文达意、通顺。
242俄语二外内容范围:
1、熟练掌握约3000个常用词汇,要求正确掌握各种词类的词形变化。
2、掌握主要的语法基本知识。
3、具有较强的阅读理解能力,能阅读一般的文学、科技、日常生活题材的小短文,并根据文章内容选择正确答案。
4、具有一定的翻译能力,正确理解俄语原文,用汉语准确翻译原文句子。
5、具有一定的听力,复试时能听懂简单的短文,选择正确的答案。
243法语二外内容范围:
1、要求掌握3000左右的常用词汇和常用词组。
2、要求掌握法语的基本语法知识。
3、具有基本的阅读理解能力,能顺利阅读语言难度较高的一般性题材的文章。
4、具有一定的翻译能力,正确进行法汉短文和句子的互译。
5、具有一定的听力,复试时能听懂一般的短文和日常对话。
244德语二外内容范围:
1、熟练掌握约3000个常用词汇。
2、语法项目包括词法、句法、时态、语态等。
3、具有基本的阅读能力,能理解难度在200词左右的一般或者中等程度的普通短文或者科普短文。
4、具有一定的听说能力,能听懂日常对话或者一般难度的短文,能进行日常口语交流。
5、能写作200词以下的一般难度命题作文和进行一般难度的简单句或者短文的互译。
245日语二外内容范围:
1、熟练掌握约3000个常用词汇,能根据具体语境、句子结构或上下文判断一些非常用词的词义。
2、掌握主要的语法知识。
3、具有较强的阅读理解能力。
4、具有一定的日汉互译能力。
5、具有一定的书面表达能力。
247西班牙语二外内容范围:
1、要求掌握3000左右的常用词汇和常用词组。
2、要求掌握西班牙语的基本语法知识。
3、具备扎实的西班牙语基础知识,要求能读懂一般体裁的短文。
4、具备一定的翻译能力,能把常用的汉语句子翻译为西语,把西语字数为200左右的短文译为汉语,要求译文内容正确、语句通畅。