文都网校 > 关于文都网校

英语复习

更多

2013考研英语高分策略:翻译与句型结构专训(7)

  二、理清逻辑关系

  理清逻辑关系,就是要弄清楚各个句子之间的真正的意义逻辑关系。尽管并列句或各种从句都有明确的表示逻辑关系的连接词,但是这只能说明它们之间具有某种形式逻辑关系,并不都能表明它们之间的真正的意义逻辑关系。英语是一种形合性的语言,汉语是一种意合性的语言,英译汉必须要将这种形合的结构转化成意合的结构。所以,要弄清楚句与句之间的意义逻辑关系,除了注重表明的形式逻辑之外,还必须要研究句与句之间的意义逻辑关系。

  有的连接词本身是形式逻辑和意义逻辑的统一体,既能表明句子间的形式逻辑关系,也能表明句子间的意义逻辑关系,而且两者是一致的。大部分的并列连词、绝大部分的状语从句引导词和部分定语从句属于这种情况。有的连接词所表示的形式逻辑关系与实际的意义逻辑关系是分离的。有些定语从句,虽然在形式上是定语,但实际上却与所修饰的词具有原因、结果、目的或者条件关系。此外,对于作状语的分词短语也要予以特别注意,它与所修饰的句子之间必然存在某种意义逻辑关系,可以表示时间、原因、结果、条件、让步、方式或伴随情况等。

  总之,理清逻辑关系,不仅指语法结构上的形式逻辑关系,而且也指上下文之间的意义逻辑关系,且后者更为重要。考生在应试时,应从英语结构上的形式逻辑和上下文的内在联系入手,辨清外延和内涵,过渡到深层理解,为得到确切的汉语译文奠定基础。

  以【例1】为例,but是并列连词,表明两句间的转折关系,可以直接翻译出来;that引导的从句做said的宾语,也可以直接翻译出来。

  三、充分表达语义

  充分表达语义,是在正确分析英语句子结构、理清逻辑关系的基础上,运用合乎汉语表达方式的结构和词语把原文的意义忠实通顺地表达出来。这里的语义,既指句子的含义,也指词语的含义。词语含义和句子含义是密不可分的,是部分与整体的关系。一方面,词语含义是构成句子含义的基础,任何句子都是由具有一定含义的词语构成的;另一方面,句子含义对词语含义具有限定作用,只有在特定的句子中,词语才具有特定的含义,离开具体的句子,词语也就失去了它固有的含义。所以,在英译汉的表达过程中,要遵循“以句译词、以词托句”的原则,每个词义的选择都要以句意为准,通过恰当的词语来忠实通顺地表达原文的意义。

  语义表达的主要依据:(详见第二章第三节)

  (1)汉语的逻辑关系(重心在后)

  (2)汉语的表达习惯(意合语言)

  (3)汉语的句法结构(短句居多)

  (4)汉语的形式结构(喜欢对称)

  词义表达的主要依据:(详见本章第二节中的词语技巧部分)

  (1)根据文化背景、语言表达习惯选择词义

  (2)根据上下文具体的语境选择词义

  (3)根据常识从词语的基本含义选择词义

  (4)根据词语相关的具体搭配选择词义

  (5)综合考虑各种影响词义的因素后,对基本词义进行必要的加工处理

  以【例1】为例,原句是带有一个定语从句的并列复合句,逻辑思维和表达方式基本与汉语相似,可以采取顺译。It may be said that是个固定表达结构,可以译为“可以说……”;定语从句是一个系表结构,可以翻译成“……在于,是”;measure作为名词,有“尺寸,量度器,量度标准,测量;方法,措施”的意思,本句中接近“方法”的意思,根据上下文语境也可以不译;institution意为“公共机构,协会;制度”,根据上下文可以译为“制度”;experience意为“经验、经历”,考虑与enlarge和improve相搭配,应该译为“经验”;but后的并列分句也是一个系表结构,比较简单,直接翻译就可以。所以,整句可以翻译成:“可以说,任何社会制度的价值在于它对扩大和改进经验的影响,但是这种影响并不是它最初动机的组成部分。”

  语义和词义的表达直接影响着译文的质量,它是前两步思维和分析的书面成果,是考研翻译过程中最重要也是最难的一步。每位考生都应该在日常学习中加强这方面的训练,提高自己的语言表达能力。建议考生仔细分析和研究考研翻译真题部分,结合真题讲解的实例认真体味这种语义表达和词义表达的推敲过程。

  四、认真检查核对

  检查核对是应试的必要步骤,考研翻译也不例外,必须予以重视。在考研翻译中,检查核对是对句子结构分析、理清逻辑关系和恰当表达的深化阶段,是对整个翻译过程的综合推敲和再提高阶段。其目的是使译文能够符合考研翻译“准确、通顺和完整”的标准,尽可能地取得较高的分数。

  检查核对必须认真而全面,既要考虑英文的内容,也要考虑中文的表达;既要考虑全文的风格,也要考虑具体的细节;既要考虑词性,也要考虑词义;既要考虑结构,又要考虑语义。具体可以通过对比英语原文和汉语译文来实现。首先,要不受英语原文的影响,直接检查译文是否符合汉语的表达习惯,是否通顺流畅,是否存在明显的“翻译腔”;其次,对比译文与英语原文,看是否存在漏译、误译或者扭曲原文意义的现象,从汉译英的角度看译文是否能再次翻译成英语原文;最后,在确定没有比较明显错误的情况下,还可以对译文继续修改、润色,直到觉得译文比较流畅,能满足“准确、通顺和完整”的翻译标准,还要注意看译文是否有错别字、字迹是否清晰可辨等书写情况。总之,通过反复阅读译文,与原文仔细对比,觉得译文能忠实反映原文,读起来通顺流畅,那么就实现了考研翻译的目的,必定可以获得比较理想的成绩。

  总之,按照考研翻译过程中思维展开的顺序,可以将考研翻译分成以上四个步骤,即:分析句子结构、理清逻辑关系、充分表达语义、认真检查核对。但是事实上,这四个步骤并不是截然分开的,它们是一个“你中有我、我中有你”的相互渗透以及相互融合的过程。在分析英文句子结构的时候,同时存在考虑英汉两种语言的逻辑关系和语义表达的过程;在理清逻辑关系时,同时存在对句子结构的再思考和句子、词语的表达思维过程;在表达语义时,同时存在验证分析句子结构和逻辑关系是否正确、合理的思维;而检查核对阶段,更是对前三个步骤的综合分析、考虑和改善阶段。由此可知,在考研翻译过程中,思维自始至终都受原文句子结构的影响,正确分析和理解原文句子结构是做好英译汉的基础,这也是本书将考研翻译方法命名为“句子结构分析法”的原因所在。

摘自:《2013考研英语高分策略翻译与句型结构专项特训

摘自:《2013考研英语高分策略翻译与句型结构专项特训

为您服务

  • 网校咨询:400-011-8090
  • 售后客服:4000118090转2