难句译注
1. This latter is really just an excuse for visual effects, and for once the performers become merely cloths hangers on which to put elaborate garments.
[结构简析] for once= for just once 就这一次
[参考译文] 后者确实就是为了视觉效果,就这一次,演员成了仅仅是套上精致衣服的衣架子。
2. Usually in one scene there needs to be the flavor of what is newest at the moment in clothes. It is always a good idea to make use of a modern gimmick and to point it in some way if this can be conveniently fitted into the scheme.
[结构简析] 两句句子。To make use of 利用,to point 强调。
[参考译文] 一般说来,在一幕里,需要有当时服装上最新款式和风格。如果便于和演出设计相吻合的话,利用当时的机关并给以适当突出也不失为好办法。
3. The audience comes to pantomime to have the eye feasted as much as for any other purpose, thus making a great chance for the designer to excel。
[结构简析] 注意后面thus making…的译法。
[参考译文] 观众来看哑剧,不仅为了大饱眼福,还有其它目的。这就给了设计者展示才能超越别人的大好机会。
写作方法与文章大意
这是一篇论述哑剧准备工作的文章。文章一开始就点明主题。然后从钱,剧幕,服装,色彩,情趣等方面加以阐明,手法多种。
答案祥解
1. A. 最后一幕非常壮观。文章内两处提到,第一段第二句“哑剧几乎总是分成独立的几幕,常常是发生在不同的国家和不同的世纪,因此,在宏伟的最后一幕有一个达到高潮完整统一设计。”第四段第四行末尾“最后一幕,必须是全戏最壮观的,地点常常是在舞厅或者皇宫,聚集着所有的演员,以备谢幕。”
B. 美丽的。 C. 浪漫的。 D. 灿烂的,都只是壮观中之一部分。
2. D. 如何为哑剧做好准备工作。文章一开始“哑剧,像露天演出剧一样,需要很好策划,应在演出前好几个星期作好最初的组织工作……。”后面几段都是围绕这一中心而写。
A. 如何获取哑剧的成功,文中提得很少但准备的目的是获得成功。 B. 哑剧的最重要的因素。 C. 哑剧需要一个很好的设计,都是准备工作中提及的部分内容。
3. C. 隐射能得到的资金很少。第二段“剧幕场景应和舞台监督进行详细的讨论。这样决定下来的场景不会出现预算内金额不能提供服装,或剧团服装难以供应的问题。由于需要剧装量大,要充分利用能得到的最便宜的材料,类似薄纱,低价棉布和衬绸之类。可以在大商店或马路地摊上选购一些降价的便宜货品。”这一段说明他们的资金相当少,所以C 正确。
A. 演员认输超过了服装数。 B. 服装太贵,文中都没有提到。也不是第二段的内涵。 D. 哑剧需要一个好计划。一开始就点明,不用隐射。
4. A. 充分计划好的准备工作。如果没有计划,其他三点都谈不上。因为
B. 优秀演员。 C. 华丽的戏装。 D. 和谐,都四计划内考虑的因素。