BBC News with David Austin
In a bid to answer recent criticism, President Obama is paying a second visit to Louisiana to supervise the clean-up of the Gulf of Mexico oil spill. He is expected to spend two hours in the area. The spill now ranks as the worst in American history. Here is the BBC's America's editor Mark Mardell.
President Obama has flown over the maze of waterways and green marshlands before his tour of the stricken beaches. He's earlier said that anyone who thinks the federal government hasn't done enough doesn't know the facts, but he admitted they had made three errors - not anticipating a disaster like this could happen, underestimating the size of the leak and not dealing fast enough with what he called the corrupt relationship between government and the oil industry. The criticism began in Washington, but the mood here in Louisiana is changing. There's a sense of hopelessness and anger towards the president now as well as BP.
Gunmen have attacked two mosques belonging to a minority sect in the Pakistani city of Lahore. At least 70 people have been killed and more than 80 injured. Aleem Maqbool in Islamabad has this report.
Police say that both mosques have now been secured but it took hours. In that time, gunmen and suicide bombers killed and injured scores of worshippers who'd been packed in the buildings for Friday prayers. They all belong to a minority sect of Islam, the Ahmadis, and the hardline Muslims here consider Ahmadis to be non-Muslims. They had been targeted by militants in the past, but this is the biggest attack on the community in years. And Lahore, which has seen suicide bombings at security and civilian targets alike in the last year, now has major sectarian tension to contend with as well.
A spokesman for Indian Railways says at least 100 people are now believed to have been killed in a train crash in eastern India. A passenger train derailed, and carriages were thrown onto an adjacent track into the path of a goods train. Police have said Maoist rebels sabotaged the railway line, but a Maoist leader has contacted the BBC to deny it.
The United Nations Security Council has authorized pulling out 2,000 peacekeepers from the Democratic Republic of Congo. That's just 10% of peacekeeping force there and far less than the Congolese government had demanded. Here is our UN correspondent Barbara Plett.
The Security Council voted unanimously to withdraw 2,000 UN troops by the end of June from areas where the security situation permits. The rest of the force will remain deployed for another year, tasked with protecting civilians and building Congo's security sector. The Congolese government had demanded that the force pull out by December 2011 because it sees the UN military presence as a violation of its sovereignty, but the Security Council agreed that any further draw-down would be determined by certain benchmarks. These include the end of military operations against rebel groups in the east of the country, the extension of government authority in these areas and a stronger and more professional Congolese army able to take over from the UN.
Barbara Plett
World News from the BBC
The Chinese Prime Minister Wen Jiabao who's visiting South Korea is reported to have said that China will not protect any side over the sinking of a South Korean warship. Officials in Seoul say he told South Korea's president that China was still reviewing the evidence and would make an objective judgment. An international investigation has accused North Korea of torpedoing the ship in March.
Police in the South African city of Johannesburg have been called in to control angry crowds tried to buy tickets for the football World Cup after the computerized ticketing system crashed for several hours. The system also collapsed last month when over-the-counter sales first began in South Africa. From Johannesburg, here is Jonah Fisher.
FIFA has been releasing unsold tickets slowly but this Friday it said the last 90,000 seats including the final itself would go on sale. Large queues gathered outside the sale centres, and as the doors opened the system crashed. With many people having waited all night, the police had to be brought in to control the queues. This was supposed to be the start of FIFA's final push to sell the remaining 5% of tickets that it still holds. Not for the first time in this process, it's ended in embarrassment.
France has been chosen to host the European International Football Championship in 2016. The French bid was chosen by European football's governing body UEFA over rival bids from Turkey and Italy. The European Championship is the continent's main international tournament and is considered the world's third biggest sporting event in terms of television audiences and commercial value.
A court in Switzerland has upheld the appeal of a man who'd been fined for hiking in the nude. The case in the conservative and devout region of Appenzell was the first since a local law was introduced which prohibits naked rambling. The man had argued that this regional law was unfair as under Swiss federal law public nudity isn't a crime.
That's the latest BBC News.
为了对最近的批评作出回答,奥巴马总统第二次前往路易斯安那州监督墨西哥湾漏油清理工作。预期他将在该地区停留两个小时。目前,这次漏油已经成为美国历史上最严重的类似事件。我们的BBC美国编辑Mark Mardell报道。
抵达受灾沙滩以前,奥巴马总统已经飞越了曲折的水道和绿色的沼泽地。此前,奥巴马总统表示,任何认为联邦政府没有采取足够措施的人都是不了解事实真相的。但是他承认政府犯了三个错误——没有预料到会发生如此严重的灾难,低估了石油泄漏的规模,未能及时处理政府和石油行业之间的腐败关系。批评的声音最初起源于华盛顿,但是现在,路易斯安那民众的情绪也发生了变化,对总统和BP公司已经感到绝望和愤怒。
在巴基斯坦城市拉合尔,持枪分子袭击了少数民族宗派的两座清真寺。至少70人死亡,80多人受伤。Aleem Maqbool在伊斯兰堡报道。
警方表示,现在两座清真寺都已经恢复安全状态,但是耗费了几个小时的时间。在此期间,持枪分子和自杀式爆炸者造成被困在清真寺内进行周五祈祷的数十名礼拜者伤亡。他们都属于伊斯兰少数的阿玛迪派(Ahmadis)。这里的强硬派穆斯林认为阿玛迪派是非穆斯林派别。过去他们也曾受到攻击,但是这是几年来该社区遭遇的最严重的袭击。拉合尔市去年也发生了针对安全和平民目标的自杀式爆炸事件,现在则必须应对严重的宗派紧张形势。
印度铁路部门一名发言人表示,在印度东部发生的火车撞击事故中,至少100人死亡。一辆客车脱轨,车厢被抛到邻近的火车轨道上。警方表示,毛主义叛军肆意破坏了铁路线,但是一名毛主义领袖联系BBC否认了这一点。
联合国安理会批准从刚果民主共和国撤出2,000名维和人员。这仅占刚果维和人员的10%,远远低于刚果政府要求的数量。我们的联合国记者Barbara Plett报道。
安理会一致投票通过,6月底之前从安全形势允许的地区撤出2,000名联合国维和人员。剩余的其他维和力量仍将在刚果驻扎一年的时间,主要任务是保护平民,为刚果建立安全部门。刚果政府要求安全力量在2011年12月之前撤退,因为他们认为联合国军事力量出现在刚果侵犯了他们的主权。但是安理会认为,进一步的撤军应该在满足一定标准的情况下,包括终止该国东部针对反叛组织的军事行动,政府在该地区权利的扩展,能够从联合国接管安全任务的更加强大,更加专业的刚果军队。
Barbara Plett报道。
BBC世界新闻。
据报道,正在访问韩国的中国国务院总理温家宝表示,在韩国军舰沉没事件中,中国不会偏袒任何一方。首尔官员表示,温家宝告诉韩国总统,中国正在对相关证据进行审查,将会做出客观的判断。一项国家调查指控朝鲜在三月份发射鱼雷击沉了韩国军舰。
在南非城市约翰内斯堡,足球世界杯计算机售票系统出现几个小时的崩溃,警方介入控制愤怒的购票人群。上月,南非首次开始直接售票时售票系统也曾经崩溃。约翰内斯堡,Jonah Fisher报道。
国际足协发放未售票的速度一直非常缓慢,但是周五,足协表示,最后的90,000张票,包括决赛门票将开始出售。售票中心门前排起长队,开门发售之时系统崩溃。由于许多人通宵排队,警方不得不介入来控制局势。这是国际足协首次出售剩余的5%的门票,但是以尴尬收场,而这已经不是第一次出现这种情况。
法国赢得2016年欧洲杯的举办权。法国击败对手土耳其和意大利,被欧洲足球管理机构UEFA确定为举办者。欧洲杯是欧洲大陆主要的国际足球锦标赛,在电视观众和商业价值方面被认为是世界第三大体育赛事。
瑞士一法庭维持对因裸体徒步旅行而被罚款的男子的判决。该案件发生在保守而虔诚的Appenzell地区,是自当地法律禁止裸体漫步。这名男子称,当地法律是不公平的,因为按照瑞士联邦那个法律,在公共场合裸体并不是犯罪行为。
BBC新闻。