考研英语中的长难句还是比较难的,为了帮大家拿下英语长难句,文都考研英语老师就给大家举例统一分析一下,看看如何来分析长难句,今天就以选自《经济学人》的文章《Ranchers v. bison-huggers》的句子来给大家分析,希望能够对各位2018考研考生的英语复习有所助益。
这个段落选自《经济学人》的文章《Ranchers v. bison-huggers》(牧民与拥抱野牛的人),主要是关于以《黄石的战争》一文中提到的黄石公园周遭的争议展开。专家和当地牧民就黄石公园的两种动物争论不休,看似纯经济纯科学的研究报告也好,法庭争论也罢,实际潜藏的乃是正反两方各自复杂的道德立场和利益考量。与其为了把自己的真理塞进别人的喉咙而费劲气力,不如多些体谅,求同存异。
It is nearly half a century since biologists first asked Congress to re-introduce wolves into Yellowstone, so that they might usefully eat some of the elk then lumbering about in over-large herds. Getting to the point of releasing wolves in the mid-1990s involved executive actions and directives from six presidents, debates in dozens of congressional committees, 120 public hearings, more than 160,000 public submissions to federal wildlife bosses and at least $12m-worth of scientific research. Pro- and anti-wolf types drew up competing technical reports about the value of wolves as “apex predators”, economic costs to cattle ranchers, tourism benefits and elk ecology. This techno-rationalist arms race bought no peace: the wolf-wars blaze as fiercely as ever.
这个段落包含四个小句,同时在这四个小句中,一些语法知识也是大家要注意到的!(加粗加黑部分)
(1)It is nearly half a century since biologists first asked Congress to re-introduce wolves into Yellowstone, so that they might usefully eat some of the elk then lumbering about in over-large herds.
(2)Getting to the point of releasing wolves in the mid-1990s involved executive actions and directives from six presidents, debates in dozens of congressional committees, 120 public hearings, more than 160,000 public submissions to federal wildlife bosses and at least $12m-worth of scientific research.
(3)Pro- and anti-wolf types drew up competing technical reports about the value of wolves as “apex predators”, economic costs to cattle ranchers, tourism benefits and elk ecology.
(4) This techno-rationalist arms race bought no peace: the wolf-wars blaze as fiercely as ever.
competing technical reports 针锋相对的技术报告
第一个句子中,标黑的部分“since”和“so that”是连接整个句子的关键,且该句的主干为“It is nearly half a century”,即“已经近半个世纪了”;而since在此处引导了时间状语从句(生物学家首次要求国会再次为黄石公园引进狼群),so that则引导结果状语从句(让它们吃掉马鹿,以有效减少这个过于庞大的群体);
第二个句子的主语为“Getting to the point of releasing wolves in the mid-1990s”,动名词短语作主语;谓语动词包含“involved”, “executive actions and directives, debate”为谓语后的宾语成分;more than 和 at least 则是用来表示数量的“神助攻”;
第三个句子中,“Pro- and anti-”为“支持和反对”的前缀;而competing technical reports则为“针锋相对的技术报告” 的意思;
第四个句子中的“blaze”是关键,其意思为“火焰,光辉,烈火”的意思;the wolf-wars blaze的意思为“狼群之争一如既往地激烈”;
下面为该段的汉语意思(各位同学可以作为参考):
近半个世纪以前,生物学家首次要求国会再次为黄石公园引进狼群,让它们吃掉马鹿,以有效减少这个过于庞大的群体。在20世纪90年代中期,释放狼群这个决定牵扯了行政措施以及六名总统的指令,国会委员会进行了多次争辩,召开了120场公众听证会,野生生物管理局官员们收到了超过160,000篇公众意见书,政府投入了至少一亿两千万去进行科学研究。支持引入狼群和反对者们竞相起草各种科技报告,如关于狼群作为“顶端捕食者”的价值,养牛场场主的经济成本,旅游收益以及马鹿生态。这种技术武装的理论者竞争闹得没有宁日:狼群之争一如既往地激烈。
以上就是文都考研英语老师为大家带来的知识分享,希望能够对各位同学有所帮助。
2017考研复试分数线已经公布,想知道更多院校2017考研国家线、复试线及考研复试和调剂信息,尽在2017考研国家线及复试指导专题>>>
课程推荐:
2018考研 | |
特训班系列 | 成功卡系列 |
2017考研复试 | |