考研英语翻译主要涉及长难句。所谓长难句,无外乎两种情况:要么存在并列成分,要么包含从句。三大从句包括名词性从句、形容词性从句和副词性从句;而名词性从句又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。一般情况,名词性从句按照顺序翻译即可。但是,总是会遇到不符合常规的特殊情况。接下来,文都考研英语老师就打破常规,为2018考研学子介绍一下名词性从句的特例。
首先说一下主语从句。就主语从句而言,相对典型的是it充当形式主语。我们看一下真题例句。
Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. (2000-72)
在这个句子里,it is obvious that...that引导主语从句,obvious“明显的;显而易见的”,那么it is obvious that怎么翻译呢?可以翻译成“明显的是...”,也就是说,it is + a. + that可以译成“a.是...”。我们看一下整个句子的结构it is obvious that..., and that... and并列两个由that引导的主语从句;另外,在这个句子里,be bound up with表示“与...有密切关系”;in turn“反过来”;rest upon“依赖于,取决于”。这个句子完整的译文就是“更进一步来说,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率直接相关,而反过来,效率的提高有赖于各类科技人员的努力。”
And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. (1993-74)
我们看一下这个句子。it is imagined by many that...that引导主语从句。imagine“想象,猜想”,也可以翻译成“认为”。那么,it is imagined by many that怎么翻译呢?可以翻译成“许多人认为...”,也就是说,it is + done + (by sb.) + that可以译成“sb./人们do...”。我们看一下整个句子的结构it is imagined by many that..., and that... and并列两个由that引导的主语从句;另外,在这个句子里,by no means“决不”;be compared with“与...相比较”。这个句子完整的译文就是“许多人以为,普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比,这些思维过程必须经过某种专门训练才能获得。”
以上就是关于考研英语翻译主语从句的介绍,希望对各位同学的考研复习有所帮助。
2017考研复试分数线已经公布,想知道更多院校2017考研国家线、复试线及考研复试和调剂信息,尽在2017考研国家线及复试指导专题>>>
课程推荐:
2018考研 | |
特训班系列 | 成功卡系列 |
2017考研复试 | |