文都网校 > 关于文都网校

英语复习

更多

2018考研英语翻译之逆序法

  翻译是考研英语考试中难度比较大的一种题型,要提升翻译技巧必须要打好基础,必须经过长期积累和练习。文都网校考研频道在此分享一些翻译技巧,供大家参考。

  考研英语翻译技巧之逆序法

  英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

  例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

  分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,"......变得越来越重要"是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ......变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。

  为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:

  因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

课程推荐:

2018考研

特训班系列

成功卡系列

2018考研政治英语特训

2018考研西医临综全科特训

2018考研会计专硕特训

2018考研高端辅导筑梦成功卡

2018考研高端辅导腾飞成功卡

2018考研高端辅导英才成功卡

2017考研复试

2017考研复试集训特训营

2017考研复试MPAcc定向密训营

2017考研复试心理学定向密训营

2017考研高复试端复试考前冲刺营

2017考研复试英语集训营配套课程

2017考研复试综合面试集训营配套课程

为您服务

  • 网校咨询:400-011-8090
  • 售后客服:4000118090转2