文都网校 > 关于文都网校

英语复习

更多

2018考研英语翻译之顺序法

  翻译是考研英语考试中难度比较大的一种题型,要提升翻译技巧必须要打好基础,必须经过长期积累和练习。文都网校考研频道在此分享一些翻译技巧,供大家参考。

  考研英语翻译技巧之顺序法

  当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

  But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)

  分析:该句的骨干结构为"It is realized that ...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

  根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:

  可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

课程推荐:

2018考研

特训班系列

成功卡系列

2018考研政治英语特训

2018考研西医临综全科特训

2018考研会计专硕特训

2018考研高端辅导筑梦成功卡

2018考研高端辅导腾飞成功卡

2018考研高端辅导英才成功卡

2017考研复试

2017考研复试集训特训营

2017考研复试MPAcc定向密训营

2017考研复试心理学定向密训营

2017考研高复试端复试考前冲刺营

2017考研复试英语集训营配套课程

2017考研复试综合面试集训营配套课程

为您服务

  • 网校咨询:400-011-8090
  • 售后客服:4000118090转2