不少考生在备考考研英语阅读时,只是把文章的英文单词翻译为汉语,认为这样就是读懂文章了。事实上,字对字的翻译对于我们正确理解文章来说实效性并不是很大,因为用汉语的阅读方法来解读英文文章这种阅读本身就忽略了英语的行文法则,很多内容不是张冠李戴,就是不知所云。本来就以2011年第一篇阅读文章为例来谈一下如何通过逻辑分析,攻克考研英语阅读真题。
For my part, I have no idea whether Gilbert is a great conductor or even a good one(whether引导的从句作idea的同位语). To be sure, he performs an impressive variety of interesting compositions(作曲,作品), but it (指代上面的句子)is not necessary for me to visit Avery Fisher Hall, or anywhere else, to hear interesting orchestral music. All I have to do is to go to my CD shelf, or boot up my computer and download still more recorded music from iTunes.(本自然段描述作者对交响乐团的态度)
Devoted concertgoers who reply that recordings are no substitute for live performance (who引导定语从句,that引导宾语从句,忠实的音乐会观众仍然认为现场演出不可替代)are missing the point.
译文:就我看来,我不知道Gilbert是否是一个伟大的指挥家或者是一个好的指挥。但是我能确定的是,他能演奏出很多有趣的乐章,但是我却应该不会去Avery Fisher Hall或者其他地方去听一场有趣的交响乐演出。我要做的事情就是去我的CD架上,或者打开的我的电脑从ITUNES上下载更多的唱片。
那些忠实的音乐会观众会讲唱片并不能代替现场的演出,但是他们忽略了一些事情。
23. The author believes that the devoted concertgoers
[A]ignore the expenses of live performances.
[B]reject most kinds of recorded performances.
[C]exaggerate the variety of live performances.
[D]overestimate the value of live performances.
该题询问的是作者认为devoted concertgoers对现场演出的看法,大家需要注意的是这里询问的是devoted concertgoers,而不是作者对现场演出的看法。A忽略了现场演奏的费用,B拒绝大多数的唱片演奏,C 夸大了现场演奏的多样性,这三种描述在原文中都没有提及,错误。对于D选项,说高估了现场演奏的价值,这与原文说concertgoers认为唱片并不能代替现场的演出,高估了现场演奏的价值相吻合,故正确。
在阅读题干的时候,大家一定要注意题目所询问的对象是谁,然后回到原文进行阅读,千万不能够忽略题目的关键信息,主观想象题目在问些什么内容。如果大家想了解更多考研英语中阅读题解题方法和技能,可以登录文都网校,参考研究生考试英语相关课程。
复习疲惫时候,你们要记得,你并不孤单,,有文都教育伴你走过漫漫考研长路,在这里,文都网校为了帮助大家有效复习,推出了一系列考研优惠课程:考研特训通关班 ,高端考研全科辅导“成功卡” ,更有一对一考研辅导 ,同学们可以根据自己的复习情况,进行课程选报,这里有最优秀的名师团队,帮你在考研中使出洪荒之力!
另外,考研大纲预计在九月份出炉,为了方便大家及时看到大纲相关消息,在考研大纲出来之前,文都网校设置了考研大纲解析专题 ,我们有最专业的团队给大家详细分析大纲相关知识点,欢迎大家前来围观!
热点聚焦 | 考研关注 |
复习备考 | 综合辅导 |