文都网校 > 关于文都网校

每日一练

更多

每日一句:2017考研英语第一百二十二句

  在考研复习的整个过程中,考研英语一直贯穿着复习的始终。九层之台,起于垒土,对于考研英语来说尤其是这样。今年小编继续为大家分享kk老师2017考研英语每日一句,为方便大家查看,文都网校考研小编给大家做了汇总,点击查看《每日一句:文都何凯文2017考研英语汇总》。希望对大家的复习有所帮助。小伙伴们,加油加油。

  今天的题目

  Here is an example, which I heard at a nurses’ convention, of a story, which works well because the audience all shared the same view of doctors. A man arrives

  in heaven and is being shown around by St. Peter. He sees wonderful accommodations, beautiful gardens, sunny weather, and so on. Everyone is very peaceful, polite and friendly until, waiting in a line for lunch, the new arrival is suddenly pushed aside by a man in a white coat, who rushes to the head of the line, grabs his

  food and stomps over to a table by himself. “Who is that?” the new arrival asked St. Peter. “Oh, that’s God,” came the reply, “but sometimes he thinks he’s a

  doctor.”

  The joke about doctors implies that, in the eyes of nurses, they are ________.

  [A] impolite to new arrivals

  [B] very conscious of their godlike role

  [C] entitled to some privileges

  [D] very busy even during lunch hours

  昨天句子的解析:

  The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.

  词汇突破:1. Strikingly 非常

  2. accuse 指责

  3.fabricate 捏造(贬义)制造(中性)

  4.well studied 充分研究的

  确定主干:这是一个带有结果状语从句的系表结构,主句系表结构的框架为:

  The languages were so different from.. that …各种语言是如此的不同,以至于……

  再次提醒各位:so…that… 结构中得that引导的就是一个结果状语从句;

  (对了,昨天的句子中出现的than作为连接词,有同学问,为什么要用than,因为前面有further这个词啊。只是在翻译的时候,翻译了进一步,就不用翻译than为“比…” 了,我们太习惯要把每个词都对应的翻译了!这是不对的!)

  (我在分答上的账号就是:何凯文,大家尽量问一些有意思的问题,这样我回答的动力也会足一些。)

  其他成分:结果状语:some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.一些学者甚至指责Boas 和Sapir编造了他们的资料

  定语:The newly described languages 这些新近被描述的语言

  介词from 的宾语:the well studied languages of Europe and Southeast Asia

  经过充分研究的欧洲和东南亚的语言

  翻译点拨: accused sb. of sth. (指责/谴责某人作了某事),

  fabricating(捏造, 伪造, 虚构),

  The newly described(这些新近被描述的),

  strikingly different(显著的不同),

  the well studied languages(经过充分研究的各种语言)的准确译法。

  此句难点有三处:

  1) strikingly different 非常不同,差别显著

  只要翻译为程度就可以了!

  2) so…that (如此…) 以至于

  由于so…that间隔长,有的考生看不道这一句法结构,错把that后的从 句当作South Asia的定语,译文语义混乱。

  3) fabricating 编造

  这个词许多人不认识,错译为 “构造”,“修饰”,“弄错”或“修改”。

  4) Boas 和Sapir

  这样怪异的名字就可以直接抄英文。

  人名怎么处理以后会详细讲。

  参考译文: 这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是如此的差别明显,以至于一些学者甚至指责Boas 和Sapir编造了他们的资料。

热点聚焦考研关注

· 文都名师:2016年考研真题解析!

· 2017考研时间安排汇总

· 2017考研备考计划与课程推荐

· 2017考研政治英语一数学特训通关班

· 2017考研西医综合特训通关班

· 2017考研政治英语一特训通关班

复习备考综合辅导

· 先人一步 赢定2017考研(专题)

· 2017考研:决定考研成败的几大武器

· 2017考研人必备的第一神器:真题

· 每日一句:文都何凯文考研英语每日一句汇总

· 文都网校2017考研每日一练

为您服务

  • 网校咨询:400-011-8090
  • 售后客服:4000118090转2