A Fairytale Wedding ★★★
瑞典公主的童话婚礼
导读:盛产童话故事的北欧,于2010年6月19日下午迎来了瑞典公主的童话婚礼。32岁的瑞典女王储与“平民”未婚夫韦斯特在瑞典皇家骑士列队的护送下进行婚礼巡游,接受来自民众的祝福。这场浪漫婚礼令多少女生心驰神往……
来源:《新华社》2010年6月20日
难词解释:
1. cathedral [k?'θi:dr?l] n.大教堂
2. cortege [k?:'tei?] n. 行列, 随从
3. barge [bɑ:d?] n.游艇
难句释义:
1. Tens of thousands of people stood along the road to watch the couple's cortege with royal guards riding on the horses after the church ceremony.
【佳译】在教堂仪式结束后,公主夫妇的婚车队伍在瑞典皇家骑士列队的护送下离开,街道两旁有成千上万的民众驻足观看。
【精析】句子主干Tens of thousands of people stood along the road to watch the couple's cortege….。with royal guards riding on the horse,with复合结构作伴随状语。
2. After the 6.4 kilometer trip both by the cart on land and the royal barge at the sea, the newly-weds went up to the castle together with the King and the Queen, Prime Minister Fredrik Reinfeldt and his wife and other leaders and waved hands to tens of thousands of the crowds gathering around the palace .
【佳译】在先乘马车后坐皇家游艇完成了6.4公里的婚礼巡游后,这对新婚夫妇与瑞典国王、王后、首相弗雷德里克.赖因费尔特及夫人以及其他领导人一同前往城堡,并对聚集在王宫附近的上万名民众挥手致意。
【精析】句子主干the newly-weds went up to the castle…and waved hands to tens of thousands of the crowds。前面的after…是时间状语,crowds后面的gathering around the palace是现在分词短语充当后置定语。
译海拾贝:
周六,瑞典王储、维多利亚公主与她的私人教练丹尼尔·韦斯特林于在斯德哥尔摩大教堂举行了盛大婚礼。
约1500名亲友和宾客参加了婚礼,这其中有瑞典的国王和王后和欧洲其它国家的国王和王后,甚至约旦王室成员也到场恭贺。
瑞典大主教安德斯·韦伊瑞德在双方父母和宾客的见证下宣布两人结为夫妻。当天教堂内外布满了玫瑰。
婚礼当天对于斯德哥尔摩人来说就是一场盛大的节日。在教堂仪式结束后,公主夫妇的婚车队伍在瑞典皇家骑士列队的护送下离开,街道两旁有成千上万的民众驻足观看。
在先乘马车后坐皇家游艇完成了6.4公里的婚礼巡游后,这对新婚夫妇与瑞典国王、王后、首相弗雷德里克·赖因费尔特及夫人以及其他领导人一同前往城堡,并对聚集在王宫附近的上万名民众挥手致意。
维多利亚公主对公众说:“我要感谢你们,瑞典人民,是你们让我找到了王子。我和我的丈夫感到无比幸福,并心存感激。”
很多瑞典人认为维多利亚公主做得很对,嫁给了自己所爱的男人。
Incredible Romance ★★★
缘,妙不可言
导读:不管你信不信,有的时候,缘,真是妙不可言!一对夫妻发现,他们并不是长大之后才相识,夫妻俩其实小时候就已经在迪斯尼乐园擦身而过了。一张老照片记录下了这个奇妙的瞬间。
来源:英国《每日邮报》2010年6月11日
难词解释:
1. intention [in'ten??n] n.意图, 目的
2. engage [in'geid?] v.订婚
3. Mr.Smee史米先生,迪斯尼动画片《小飞侠》中的一个卡通人物
4. Peter Pan 彼得.潘,小飞侠
5. stroller ['str?ul?] n.婴儿车
6. toddler ['t?dl?] n.初学走路的孩子
7. propose [pr?'p?uz]v.求婚
难句释义:
1. Decades before they met as adults, the couple had crossed paths at Disney as kids.
【佳译】在他们相识的几十年前,其实他们小时候就已经在迪斯尼相遇过一次了。
【精析】句子主干the couple had crossed paths at Disney as kids 。cross path,指“相遇,偶遇”。
2. “I was glad he proposed before the picture,” Donna said, “because I know that it’s because he loves me and not because he thought it was meant to be, it was fate.”
【佳译】“我很高兴他在发现这张照片之前向我订了婚,”唐娜说,“这就说明他真的爱我,而不是觉得这一切都是命运的安排。”
【精析】唐娜说的这句话其中包含了一个because引导的原因状语从句,because I know that…。know后面又接一个宾语从句。sth. is meant to be…,相当于be destined to be,“某件事情是注定的”。
译海拾贝:
夫妻俩发现他们在童年时就曾在无意间擦肩而过。
唐娜和亚历克斯和其他普通的夫妻没有什么区别, 他们在工作中认识,然后相爱,订婚。就在他们举行婚礼的前些天,夫妻俩翻出了家里的老照片一起欣赏。唐娜无意中发现了自己小时候在迪斯尼度假的时候的一张照片,她拿给她的未婚夫看。
亚历克斯突然发现,就在唐娜一家和迪斯尼里的史米先生合影的时候,后面站着的人居然是他的父亲,他当时推着一辆婴儿车,带全家到迪斯尼来旅游。
真是令人惊讶,在他们相识的几十年前,其实他们小时候就已经在迪斯尼相遇过一次了。
“我们那时候几乎都还是蹒跚学步的小孩子,这简直难以置信,”亚历克斯说。更令人难以置信的是这两个家庭并不是来自同一个过度。在这张照片拍摄的时候,唐娜一家人住在福罗里达州,而亚历克斯住在蒙特利尔。“我很高兴他在发现这张照片之前向我订了婚,”唐娜说,“这就说明他真的爱我,而不是觉得这一切都是命运的安排。”
The Talented but Tragic Life of Michael Jackson ★★★
杰克逊传奇而悲剧的一生
导读:迈克尔·杰克逊这一生,经历了从红遍全球、留名乐史的传奇巨星,到官司缠身、债台高筑的八卦宠儿的大起大落。2009年,他突然离开,留下身后繁华一片,这时人们才开始抛开种种绯闻传言,冷静地回顾他不平凡的人生。
来源:VOA新闻2009年6月27日
难词解释:
1. comeback ['k?mbæk] n.回归,东山再起
2. autopsy ['?:tɑ:psi] n. 验尸
3. induct [in'd?kt] v. 使入门
4. Rock and Roll Hall of Fame 摇滚名人堂
5. molestation [.m?ul?s'tei??n] n. 折磨,性骚扰
6. moonwalking n.月球漫步,滑步
7. sequined ['si:kwind] adj.带亮片的
难句释义:
1. He was just days from launching what he hoped would be a comeback -- a series of fifty concerts in London.
【佳译】再过一些天他本来是要在伦敦开一连五十场音乐会,他本希望借这次演唱会卷土重来。
【精析】launch的宾语由what引导的宾语从句充当。comeback,意思是“回归,东山再起”。
2. In a sad way he did make a comeback. His death has pushed sales of his music back to the top of the charts again.
【佳译】他以这样一种令人心碎的方式完成了他的“回归”。在他死后,他的专辑又爬上了排行榜的顶端。
【精析】In a sad way he did make a comeback。in a sad way,方式状语置于句首。
译海拾贝:
全世界的歌迷都在纪念这个称自己为流行天王的歌手。迈克尔·杰克逊星期四在洛杉矶去世。
迈克尔·杰克逊即将在八月份迎来他五十一岁的生日。再过一些天他本来是要在伦敦开一连五十场音乐会,他本希望借这次演唱会卷土重来。
75万张演唱会门票在短短几个小时内被抢购一空。演唱会本来计划于7月13号上演,很多人都担心杰克逊的身体能不能盯住高强度的巡回演出。
在他死后,围绕着他的疑问就更多了,很多人怀疑他是因为使用了止痛药才猝死的。验尸官星期五的时候已经进行了验尸,但是检验结果要等好几个星期才能出来。
迈克尔.杰克逊出生于印第安纳州的盖瑞市。他在家里的9个孩子中排行老七。当他5岁的时候他和他的兄弟们就组成了一只乐队,Jackson 5,登台演出。
在他十一岁的时候,Jackson 5就推出了第一张传记。戴安娜·罗斯在1969年介绍了他们这只乐团。1970年,他们的专辑ABC出炉。
1971年,迈克尔·杰克逊开始了他的个人演唱生涯。他后来推出了一张大热专辑,销售量高达7.5亿张。他曾经两次入驻“摇滚名人堂”。
他才高八斗,少年得志,但是他的生活也麻烦不断。他的行为和外貌变得越来越怪异,经济陷入危机,债台高筑。
他一直都是一个单纯的人,但是1993年的时候,一个13岁的男孩指控他,说他猥亵男童。就在4个月前,对他的所有指控都被撤销。
迈克尔·杰克逊对流行音乐文化做出了杰出的贡献。他的音乐,他的录影带,他的舞姿,和他的滑步,和他手上戴的闪着亮片的白手套都令人印象深刻。他是三个孩子的父亲,曾经取猫王的女儿为妻。现在,他离他的家庭,朋友和粉丝远去,只剩下他们默默背上。他以这样一种令人心碎的方式完成了他的“回归”。在他死后,他的专辑又爬上了排行榜的顶端。
The Year's Buzziest Fashion Brands--D&G ★★★
D&G当选年度网络人气时装品牌
导读:时装品牌和各时尚网站以及知名网络写手的关系越来越紧密。为了提升人气,时装品牌往往会请知名写手去参加时装发布会。奢侈时装品牌D&G因为在这方面的成功运作,顺利成为09年人气最高的时装品牌。
来源:《华尔街日报》2009年12月18日
难词解释:
1. buzz [b?z] n.嗡嗡声,流传
2. quotient ['kw?u??nt] n.分数
3. runway ['r?nwei] n.T台
4. tone [t?un] n.语气
5. weed [wi:d] v.除草, 清除, 淘汰
6. Dolce & Gabbana 杜嘉班纳,著名时尚品牌
7. Balmain巴尔曼,著名时尚品牌
8. tout [taut] v.吹捧
9. Gucci古琦(意大利著名时尚品牌)
难句释义:
1. Fashion labels are always chasing buzz, a popularity quotient that's hard to manufacture and even harder to measure.
【佳译】时装品牌一直在追求“人气”,但是“人气”这种东西很难打造,更加难以测量。
【精析】句子主干Fashion labels are always chasing buzz …。chase表示“追赶,追寻”。chase buzz就是指“追赶人们的言论,追求人气”。a popularity quotient…,作buzz的同位语。
2. Zeta mined more than 100 million blogs and online sites, counting the number of references to 50 luxury fashion brands from Jan. 1 through early December, and rating the tone of comments according to whether they were positive or not. (Zeta weeded out posts from the brands themselves.)
【佳译】Zeta调查了超过1亿个博客和网站,计算1月1日至12月初50个奢侈时尚品牌被提及的数量,并根据评价是正面还是负面来评定其基调。(各品牌自己发布的网帖被剔除)
【精析】这句话的主句部分是Zeta mined more than 100 million blogs and online sites。谓语动词mine原义指“挖矿”,这里是“采集”的意思。主句后面接了两个并列的现在分词短语作伴随状语,counting…and rating…。括号里面的内容是补充说明,weed out,原义是“除草”,可引申为“去除不需要的东西”。
译海拾贝:
时装品牌一直在追求“人气”,但是“人气”这种东西很难打造,更加难以测量。时尚网站和博客在时装品牌的营销过程中正发挥着越来越重要的作用,以至于知名博客写手现在常常被邀请参观时装品牌的T台秀和其他活动。
我们请一家数字营销公司Zeta Interactive来进行一项调查,以确定2009年网上口碑最好的奢侈时装品牌。2009年时装界遭遇了10年不遇的寒冬。Zeta调查了超过1亿个博客和网站,计算1月1日至12月初50个奢侈时尚品牌被提及的数量,并根据评价是正面还是负面来评定其基调。(各品牌自己发布的网帖被剔除。)Zeta将网帖总数乘上正面评价比例然后除以10,来对各品牌的“人气”进行排名。
结果杜嘉班纳夺得冠军,它的网上口碑从2008年的第8位上升到了今年的第1位。这可能跟它积极拉拢博客写手有很大关系。他们主动邀请了一些博客写手去参观杜嘉班纳公司和9月份它在米兰的时装秀。
巴尔曼得到的正面评价最多,比例达到93%。古驰得到的评价数量最多,但评价基调最低,只有67%是正面的。
Harem Pants Have Become Fashion Trend ★★★★
“灯笼裤”重出江湖
导读:无论怎么看,裆部很低,裤管肥大的“灯笼裤”都让人觉得不舒服。在时尚博客上,灯笼裤被幽默地比做是“土豆口袋”、“松垮的尿布”或是“缠在两腿间的桌布”。但是,它就是红得没有道理。看来,流行有的时候真的很疯狂。
来源:《华尔街日报》2009年11月27日
难词解释:
1. sweatpant n. 宽松运动裤
2. droopy ['dru:pi] adj.耷拉的,松松垮垮的
3. drawer ['dr?:?] n.内裤
4. chic [?i:k] adj.时髦的
5. harem ['h??rem] n.灯笼裤
6. fleeting ['fli:ti?] adj.飞逝的,稍纵即逝的
7. fad [fæd] n.时尚,一时流行的狂热
8. unflattering ['?n'flæt?ri?] adj.坦率的,不恭维的
9. saggy ['sægi] adj.松懈的,下垂的
10. diaper ['dai?p?] n.尿布
11. Vogue [v?ug] 时尚类杂志
12. gutsy ['g?tsi] adj.勇敢的
难句释义:
1. Harem pant were expected to be a fleeting fad when they appeared on runways for spring 2008.
【佳译】灯笼裤第一次出现在T台上是2008年的春季,当时市场预计这种裤子只是过眼云烟。
【精析】句子主干Harem pant were expected to be a fleeting fad …。a fleeting fad,指“稍纵即逝的潮流”。
2. Instead, harem pants have had surprising legs.
【佳译】然而不知怎么地,灯笼裤就悄无声息地流行起来。
【精析】surprising leg,按字面意思上理解就是“令人惊讶的腿”,稍微转译一下也就是“灯笼裤好像长着一条腿一样,开始流行起来”。
译海拾贝:
当玛姬•贝茨穿着一条价值400美元的黑色丝制裤子参加一个正式的家庭宴会时,她的母亲吓了一大跳。贝茨说,“我妈妈说那裤子看起来就象宽松运动裤。”我的一个朋友说“我好像穿着一条松松垮垮的内裤”。
“我觉得穿灯笼裤非常时尚。这是今年秋季最热的时尚潮流之一。”34岁的贝茨说,“那些取笑我的人都不了解时尚,都是老土。”
灯笼裤第一次出现在T台上是2008年的春季,当时市场预计这种裤子只是过眼云烟。很多批评人士都把它称作史上最令人无语的时尚。洛杉矶一家精品店的老板席尔瓦说,当他第一次看到灯笼裤的时候,他觉得这是自己所见过最丑陋的裤型。在时尚博客上,灯笼裤被比做是“土豆口袋”、“松垮的尿布”或是“缠在两腿间的桌布”。
即便是在前卫时尚界的圣经《Vogue》杂志上,灯笼裤也不受待见。《Vogue》总编安娜•温图尔说,“坦率的说,我不喜欢灯笼裤。”
然而不知怎么地,灯笼裤就悄无声息地流行起来。今年秋天,从Zara、H&M到梅西百货和萨克斯第五大道,气球形状的灯笼裤卖得异常火爆。
一些灯笼裤爱好者解释说,他们喜欢灯笼裤的新颖,甚至享受别人对他们的嘲笑。
“这是一种反时尚。”纽约帕森斯时尚设计学院的教授兼时尚历史学者贝斯•丹屈夫•查尔斯顿说,“如果你能够穿好它,你就知道自己极其潮流。穿丑服装是需要勇气的。”