文都网校 > 关于文都网校

英语资料

更多

时文阅读60篇解析下载:娱乐百分百1-5篇

  Fashion Changes Too Fast: Pierre Cardin ★★★

  皮尔•卡丹:时尚风格转变太快

  导读:法国时装界元老皮尔·卡丹最近表达了对现在时尚界的担忧。他们那个年代设计出的经典服装往往能穿越时空,永葆魅力。而如今,在这个制造流行的年代,一场接一场的时装秀让人眼花缭乱,时尚好似“浮云”,经典变得越来越难以企及。

  来源:路透社2010年11月9日

  难词解释:

  1. couture n. 服装设计(师)或其服装店

  2. doyen ['d?i?n] n.元老

  3. obsession [?b'se??n] n.着迷

  4. addiction [?'dik??n] n. 沉溺, 上瘾

  5. household ['haush?uld] adj.家庭的

  难句释义:

  1. "There are lots of designs that are very beautiful, crazy, fantastic on the eyes, but they are not making fashion for tomorrow.”

  【佳译】“现在的很多服装设计都很漂亮,创意绝伦,吸引眼球,但这些服装不是面向未来设计的。”

  【精析】they are not making fashion for tomorrow,意思是“这些不是面向未来而设计的服装”,也就是说这些服装的流行寿命太短了。

  2. Cardin also said that when he launched his own label in 1950 he was told that what he was doing was "impossible" and that only belief in himself and obsession carried him through.

  【佳译】卡丹还说,当他在1950年开创自己的品牌时,人们都说他在做一件“不可能成功的事情”,是他对自己的信念和对服装设计的痴迷才帮助他走到了今天。

  【精析】这句话里面有很多的that,要分清楚主次结构。首先主句的谓语动词say后面that引导的是一个宾语从句,在这个宾语从句中he was told that后又接两个并列的宾语从句,这里的第二个宾语从句that only belief in himself and obsession carried him through。sth. carry one through,是“帮助某人度过难关的意思”。

  译海拾贝:

  服装设计师皮尔•卡丹周二说,现在的服装推陈出新的速度太快了。一年两次的时装发布会使得设计师很难设计出经典的服装款式。

  皮尔•卡丹是在东京参加由某日本百货商场共同赞助的时装秀时发表上述观点的。这位88岁的法国时装界元老还说,现在当个服装设计师要比他60年前刚踏进这一行时难得多。

  他在新闻发布会上说:“战争结束那会儿,服装设计师紧缺。而现在满世界都是服装设计师。根本不可能每年甚至每六个月就转变一次时装风格。”

  “现在的很多服装设计都很漂亮,创意绝伦,吸引眼球,但这些服装不是面向未来设计的。你到处都可以看见它们,然而四五年过后,这些衣服就不再时尚。”

  卡丹还说,当他在1950年开创自己的品牌时,人们都说他在做一件“不可能成功的事情”,是他对自己的信念和对服装设计的痴迷才帮助他走到了今天。

  他说:“那时候别人告诉我,我想要做到的事情就好比是月球漫步,是不可能的。但我相信,一个人总有一天会熬出头。”“我痴迷于我的工作,这也是我为什么能够坚持做这么久的原因。”

  皮尔•卡丹现在已经成为全世界家喻户晓的名字,他所经营的产品从时装到闹钟,一应俱全。他也是首个开辟日本和中国高级时装市场的西方设计师,在20世纪50年代末和1975年分别进军日本和中国。

  A Cellphone With A $7,900 Price Tag ★★★

  天价手机

  导读:最近,最新款韦图智能手机的发布会在纽约上东城的柏利希尔画廊举行。韦图,诺基亚旗下的奢侈手机品牌,由名贵的钻石、黄金、珠宝和太空金属打造而成,纯手工加工的质感和高高在上的奢华气质让人怦然心动,但真正买得起的人却不多。

  来源:《华尔街日报》2010年11月2日

  难词解释:

  1. Vertu 诺基亚旗下的奢侈手机品牌

  2. sapphire ['sæfair] n.宝石蓝

  3. concierge [.k?nsi'???] n.礼宾服务

  4. mingle ['mi?gl] v.使混合, 使结合

  5. ambassador [æm'bæs?d?] n.大使,代表

  6. adjacent [?'d?eisnt] adj.邻近的, 毗连的

  7. fondle ['f?ndl] v.爱抚, 溺爱

  难句释义:

  1. If it could type for me and think for me and get the dry cleaning, I would consider it.

  【佳译】如果这手机能为我打字,帮我思考问题,帮我把衣服拿去干洗,我可能会考虑买一部。

  【精析】这是时装设计师索姆的一段话,很明显,他对这款是手机不感兴趣,他觉得花大价钱买这样一款奢侈机毫无必要。

  2. Luxury is not about rational, it's about the emotional. Luxury is the liberty of choice.

  【佳译】奢侈和理性无关,这是个情感方面的问题。奢侈就是选择的自由。

  【精析】Luxury is the liberty of choice。Vertu公司总裁乌斯汀给奢侈下的定义,解释了很多人想拥有奢侈品的心理,一种选择和拥有的快感。

  译海拾贝:

  最近,最新款韦图智能手机Constellation Quest的发布会在纽约上东城的柏利希尔画廊举行。这款手机有几种不同的金属外壳。粉色或黑色蓝宝石屏幕款售价为7900美元,还有一款金黄色的则在25,000美元左右。

  “这玩意儿要这么贵吗?”演员格雷尼尔一边摆弄着手机,一边问道,“难道它能帮你开车?”

  “如果这手机能为我打字,帮我思考问题,帮我把衣服拿去干洗,我可能会考虑买一部。”时装设计师索姆说,“它很漂亮,可以用作胸针。”

  “韦图手机的理念是什么?”金融家保罗问道,“就是让你拥有最昂贵的奢侈品?也许在中东或者中国这是一个地位的象征,可它不适合我。我习惯用便宜货,我的朋友都知道。”

  戈尔曼,韦图美洲区总经理拉着记者去看一款比较便宜的手机。“看看这些蓝宝石按键、蓝宝石屏幕。她接着又介绍了手机的礼宾服务功能,这项服务第一年免费,之后每年收费2000美元。”

  “这手机有地图功能。你输入你在纽约,手机就会告诉你有哪些地方可去。”

  站在他们身旁的是韦图公司总裁乌斯汀。他说,“我们在八年时间里售出了30万部韦图手机。”别人问他为什么会有人买这种手机,他的回答是:奢侈和理性无关,这是个情感方面的问题。奢侈就是选择的自由。

  能够理解这种所谓的“选择的自由”的人非流行歌手希尔莫属了。他买过六部韦图手机,如今是该公司新任的美国品牌大使。他正在隔壁房间里喝水。

  “吸引我的是其中蕴含的激情和勇气”,希尔一边温柔地摆弄着当晚早些时候拿到的Constellation Quest手机一边说。

  Controversial advertisement ★★★

  惹来争议的广告

  导读:广告做的好,就能打响产品名气,打开产品的销路;但是一个不小心,广告也会令企业惹祸上身。最近英国南部一条针对纽卡斯尔人的滑雪广告惹来巨大争议,其中暗含的地域歧视使英国东北部居民大为恼火……

  来源:英国《每日邮报》2010年10月25日

  难词解释:

  1. launch [l?:nt?] v.发动,推出

  2. Geordie 乔迪人,对于英国东北部纽卡斯尔地区的人的别称

  3. offence [?'fens] n.冒犯

  4. prevalent ['prev?l?nt] adj.广泛的,盛行的

  5. famed [feimd] adj.著名的=famous

  6. peddle ['pedl] v.兜售

  7. stereotype ['steri?taip] n.老套,固定模式

  8. outrage ['autreid?] v.激怒

  难句释义:

  1. A holiday firm has come under fire after it launched an advertising campaign that implied Geordies were too poor to go on skiing holidays.

  【佳译】最近家旅游公司因为发布了一款带有歧视性质的广告而备受争议。这款广告暗示乔迪人太穷了,滑不起雪。

  【精析】主句部分A holiday firm has come under fire…。come under fire的意思是“受到责难,饱受批评”的意思。

  2. We are disappointed that this company is peddling an informed vision based on outdated stereotypes.

  【佳译】令我们感到失望的是这家公司在兜售一种陈旧的刻板的偏见。

  【精析】句子主干we are disappointed that…。that后接宾语从句,this company is peddling an informed vision based on outdated stereotypes。peddle表示“兜售”。an informed vision,意思是“一种观点”。outdated stereotype指“刻板的陈见”。

  译海拾贝:

  最近一家旅游公司因为发布了一款带有歧视性质的广告而备受争议。这款广告暗示乔迪人太穷了,滑不起雪。

  这家旅游公司名叫Directski,在它的广告海报上,一个滑雪者带着他的圣伯纳德犬。广告的左上角是公司的创始人安东尼.柯尼斯的一句话,“我一直希望让所有人都能够滑得起雪,哪怕是乔迪人。”

  不出所料,这家向欧洲和美国推销滑雪旅游的公司本来是打算在英国南部推广这款广告。

  但他们应该想到这款广告在英国东北部引起了巨大争议,因此它没有出现在任何杂志上面。

  马丁.卡拉南,英国东北部保守党议员昨天说,“这条广告真是让人失望,它反映了仍然广泛存在的对于乔迪人的陈旧的偏见。”

  纽卡斯尔委员会的一位发言人也说,“事实上很多纽卡斯尔人都喜欢滑雪,它们只是不知道这家公司。我们东北方的人以幽默感著称,但是这条广告实在太过火了。”

  她说,“令我们感到失望的是这家公司在兜售一种陈旧的刻板的偏见。”

  安妮.雷德,一位纽卡斯尔的电视明星说,“这条广告实在是太荒谬了。我和所有的纽卡斯尔人都感到很气愤。怎么有人胆敢说这样的话?”

  密里安.司徒帕特是一位生于纽卡斯尔的电视广播员,他说,“我在医学院的时候就学会了滑雪。我至少敢保证有一个乔迪人是会滑雪的。我想说出这种话的人根本就没有到过纽卡斯尔。”

  一位广告标准委员会的发言人昨晚称他们将不就这条广告展开任何调查,因为他们还没有收到任何来自公众的投诉。

  Confucius in Foreigners’ Eyes ★★★

  老外看《孔子》

  导读:2010年,电影《孔子》上映。电影描写孔子51岁出任中都宰一直到其73岁病逝这段经历。影片中,我们看到的是一个集谦恭、博学、幽默、智慧、守纪、严格于一身的圣人形象。对于周润发塑造的孔子,影迷们也是褒贬不一,我们来看看不熟悉中国文化的老外是怎么看待这部影片的吧。

  来源:《21世纪报》2010年1月30日

  难词解释:

  1. Confucius n. 孔子(中国古代教育家、儒家创始人)

  2. bind [baind] v. 捆,绑,装订 (过去式bound)

  3. vision ['vi??n] n.想象(力),幻想,幻觉

  4. sage [seid?] n.圣人,贤人

  5. biopic ['bai?upik] n.传记

  6. disciplined ['disiplind] adj.自律的

  7. exhilarating [ig'zil?reiti?] adj.令人振奋的;使人高兴的

  8. temptress ['temptris] n.诱惑男人的女性,妖妇

  9. supernatural [,sju:p?'næt??r?l] adj.超自然的

  10. internalize [in't?:n?l,aiz] v.使…内化

  11. awe [?:] n. 敬畏;畏怯

  难句释义:

  1. Even when Zhou's character all but throws herself on Confucius, the philosopher walks away with barely a trace of desire on his face .

  【佳译】即便是周迅所扮演的南子主动投怀送抱的时候,他也平静地走开了,脸上几乎看不到一丝欲望。

  【精析】句子主干the philosopher walks away …。前面是when引导的时间状语从句,其中throw oneself on sb.,意思是“扑到某人身上”。with barely a trace of desire on his face。barely表示“几乎不”。a trace of desire,“一丝欲望”。

  2. For example, I cannot imagine walking away from the temptress without the assistance of a supernatural power--no matter how many of the sage's proverbs I had internalized.

  【佳译】例如:我很难想象自己能够在不借助任何超自然力量的前提下从这么一个性感女性身边坦然地走过——就算记再多的圣人格言也无济于事。

  【精析】主句I can not imagine walking away from the temptress without the assistance of a supernatural power。supernatuaral power,指“超自然的能力”。破折号后面是no matter引导的让步状语从句。internal the sage’s proverbs,表示“铭记圣人的格言”。

  3. A person's words take on far more significance when he or she actually lives them out.

  【佳译】一个人说道做到的人很值得尊敬。

  【精析】句子主干A person's words take on far more significance …。when引导的时间状语从句中有一个短语,live out sth.,相当于realize sth.,“实现某事”。例如,The money enabled them to live out their dreams.这些钱帮助他完成了自己的梦想。

  译海拾贝:

  大约10年前,我在一个朋友的起居室里第一次“见到”了孔子。当然了,我见到的并不是那位蓄着胡子的中国古代哲学家本人,而是一本收录了他的名言警句的小册子,装订得整整齐齐,放在茶几上。随手翻阅了几页之后,孔子的形象便在我的脑海中形成了。

  直到上周六,我终于有机会把“孔子”这个名字和一张人脸对应起来——香港明星周润发在新影片《孔子》中出演这一圣人角色。虽然对孔子的生平并不太了解,我还是去看了这部电影。

  影片中,我看到的是一个集谦恭、博学、幽默、智慧、守纪、严格于一身的圣人形象。即便是周迅所扮演的南子主动投怀送抱的时候,他也平静地走开了,脸上几乎看不到一丝欲望。

  如果孔子真是这样一个人的话,那么与他见面将是一件十分令人兴奋的事情--但同时也会让人沮丧。影片中,孔子教导人们要从内心深处改变自己。这确实是个高尚的目标,但从我的个人经历来看,这事说起来容易,做起来却很难。例如:我很难想象自己能够在不借助任何超自然力量的前提下从这么一个性感女性身边坦然地走过——就算记再多的圣人格言也无济于事。

  从这点上来讲,我对孔子的敬畏达到了从未有过的高度。一个人说道做到的人很值得尊敬。如果孔子真如周润发所演绎的那样,那他真是个名副其实的圣人。

  Beauty is Not Easy ★★★

  美丽不易

  导读:名模拥有魔鬼的身材,天使的面容。这些在T型台上展现耀眼魅力的模特,背后却要承受许多不为人知的辛酸。她们为了保持身材而经年累月地节食,她们的工作只是展现外在的美,没有人尊重她们的思想,也没有人理会她们的情感。

  来源:英国《每日邮报》2010年5月17日

  难词解释:

  1. drool [dru:l] v.流口水

  2. M&S Marks and Spencer马莎百货

  3. lingerie ['læn??ri:] n.女士内衣

  4. lust [l?st] n.欲望

  5. emaciate [i'mei?ieit] v. (使)消瘦, (使)憔悴

  6. enchanted [in't?ɑ:ntid] adj.陶醉的,入迷的

  7. slump [sl?mp] v.瘫坐

  8. overdose ['?uv?d?us] n.用药过量

  9. presume [pri'zju:m] v.假定, 推测

  10. alien ['eilj?n] n.陌生人,外星人

  11. bruise [bru:z] v.使挫伤,打伤

  12. inject [in'd?ekt] v.注射

  13. infuriate [in'fju?rieit] v. 激怒

  14. embark [im'bɑ:k] v.从事

  难句释义:

  1. Most other people who work in the fashion industry treat these girls not only as if they have no brain, but as if they have no feelings.

  【佳译】大多数在时尚界的工作的人都认为模特们不仅没大脑更没有感情。

  【精析】句子主干most other people…treat these girls not only…but…。people后接who引导的定语从句。

  2. As well as being burdened by beauty, models are often hopelessly naive and under-educated: they embark on careers while still children.

  【佳译】她们承受着由美丽给她们带来的负担,极其天真又缺少教育,她们入行的时候都还不过是小孩子。

  【精析】句子主干models are often hopelessly naive and under-educated… 。冒号后面的内容是解释说明“她们为什么缺少教育”。

  译海拾贝:

  你是否也像我一样曾对玛莎百货广告牌上的法国名模爱米诺的完美身躯垂涎三尺呢?她总是穿着性感的比基尼和女士内衣,男人们追捧她,因为她并不是瘦的皮包骨,而是非常性感。

  望着她的照片你会想她的生活该多么美妙啊,又漂亮又富有——玛莎百货不会告诉你它们每年给爱米诺多少钱,但是我们可以从它们和另一位模特克拉斯的价值一百万英镑合同上推测出来。

  谁不想变得跟爱米诺一样呢?然而就在上周有人发现她因过度吸食毒品和酒精晕倒在巴黎的一个城郊公园里。

  我们总是想当然地认为那些漂亮女人(尤其女模特)是很幸福的。但事实正相反。大多数在时尚界的工作的人都认为模特们不仅没大脑更没有感情——她们看起来像是火星人,可实际上她们只是凡人而已。

  仅仅因为这些女孩看起来很完美,我们就认为她们的生活也应该是完美的。但是在和她们有了更深的接触之后,我发现我不想成为她们。我见过很多的模特被男友打的遍体鳞伤,她们什么都是,又什么都不是。很多模特学会了在脚趾间注射毒品,因为如果在身体其他地方注射,会被服装师骂得狗血淋头。她们承受着由美丽给她们带来的负担,极其天真又缺少教育,她们入行的时候都还不过是小孩子。

为您服务

  • 网校咨询:400-011-8090
  • 售后客服:4000118090转2