文都网校 > 关于文都网校

英语资料

更多

时文阅读60篇解析下载:经贸风云榜6-10篇

Twenty five years for a house ★★★

  导读:在中国,房价永远是国民最关心的话题。究竟多高的房价才能算是合理房价?国际上有一个通用的计算方法,叫做“房价收入比”,也就是住房价格与城市居民年收入之比。一般认为,这一比例在3---6倍之间为合理区间。首都北京的房价收入比是多少呢?近期的一项研究报告给出了一个令人沮丧的数字:25。

  来源:《华尔街日报》2010年7月20日

  难词解释:

  1. navigate [‘nævigeit] v.导航,驾驶

  2. move [mu:v] n.行动,解决方案

  3. property [‘pr?p?ti] n.房产

  难句释义:

  1. Beijing's traffic may now be the worst in the world, but natives have long known the capital's streets aren't as hard to navigate as its housing.

  【佳译】北京的交通状况可能是世界上最糟糕的,但北京人早就知道,和北京的房价比起来,北京的交通实在不算什么。

  【精析】but后面的这句话使用了as…as的比较句型。nagative 一词,原义表示“导航”,在这里可理解为“掌握,掌控”。

  2. June brought the first signs of a reversal for urban housing nationwide, when prices finally began to fall, dipping 0.1%.

  【佳译】6月全国楼市终于出现了松动迹象,当月房价终于开始下跌,环比降0.1%,人们希望在接下来的几个月中,政府的平抑措施能够全面见效。

  【精析】这句话的主干是June brought the first signs…。一般来讲和动词bring搭配的主语应该是有生命的物体,但是这里却使用了时间词June作主语。signs后面的of a reversal for urban housing nationwide,是作定语,修饰signs。when prices finally began to fall,非限制性定语从句,先行词是June。

  译海拾贝:

  北京的交通状况可能是世界上最糟糕的,但北京人早就知道,和北京的房价比起来,北京的交通实在不算什么。

  一个人要工作多久才能在北京买得起一套房?北京工业大学和社科院文献出版社最近公布的研究报告中给出了这样一个令人沮丧的数字:25。北京住宅的平均售价是人均年收入的25倍,真让人惊讶。

  而国际上其他国家的房价要低得多。《人民日报》一篇文章中举例说,在柏林,一套公寓的平均售价相当于一个普通人工作三年的工资。芝加哥人均年收入约为70,000美元,房屋售价中值约为290,000美元,比例仅约为4比1。

  住房问题对于发展迅速的北京早已不是什么新鲜事了,现在人们寄希望于政府出台的平抑房价的措施能够见效。

  根据北京统计局的数据,5月份98%的北京人都表示房价太高了,其余2%显然是因家中无人接听电话而没有就此事发表评论。

  6月全国楼市终于出现了松动迹象,当月房价终于开始下跌,环比降0.1%,人们希望在接下来的几个月中,政府的平抑措施能够全面见效。

  但是对于北京的居民来说,一波未平一波又起。房价刚刚有所松动,租金又开始上涨了。现在北京的平均租金是2950元,据中国国家广播电台称,这一价格每月上涨2.1%。

U.K.-- New Champion ★★★

  英国——新料冠军

  导读:世界经济论坛最新公布的调查报告显示英国取代美国成为全球首屈一指金融强国。这是美国自2004年以来首次将头把交椅拱手相让。这份报告综合考虑了各种因素,包括商业环境、金融稳定性、金融市场、银行和非银行金融服务等等。

  来源:英国《电讯报》2009年10月8日

  难词解释:

  1. overtake [.?uv?'teik] v.赶上,压倒

  2. locale [l?u'kɑ:l] n. 现场, 场所

  3. respective [ri'spektiv] adj.分别的, 各自的

  4. linger ['li?g?] v.徘徊, 逗留

  5. downturn ['daunt?:n] n.低迷时期

  难句释义:

  1. The report looks at a number of factors, including the business environment, financial stability, financial markets, banking and nonbanking financial services, and access by individuals and businesses to different forms of capital and financial services.

  【佳译】这份报告综合考虑了各种因素,包括商业环境、金融稳定性、金融市场、银行和非银行金融服务,以及个人及企业获得各种资本和金融服务的渠道。

  【精析】句子主干The report looks at a number of factors。Including后面是这些不同的因素。其中access to sth.,表示“获取某事物的途径”。 access by individuals and businesses to different forms of capital and financial services,就是指“个人及企业获得各种资本和金融服务的渠道”。

  2. Nouriel Roubini, the New York University economics professor who co-wrote the WEF's Financial Development Report, said changes from last year's ranking, including the downgrade of the U.S. from the No. 1 spot, reflect lingering effects of the credit crisis and global economic downturn.

  【佳译】纽约大学经济学教授鲁比尼是这份《金融发展报告》的作者之一。他说,今年排名上的变化(包括美国失去第一把交椅)反映出信贷危机和全球经济低迷带来的影响仍在继续。

  【精析】句子主干部分是Nouriel Roubini…said changes…reflect lingering effects of…。主语Nouriel Roubini和谓语said之间是一个常常的插入成分,作Nouriel Roubini的同位语。lingering effect,意思是“持续的、挥之不去的影响”。

  译海拾贝:

  据世界经济论坛提供的一份排行榜显示,英国取代美国成为金融发展第一国。

  这份报告对全球55个金融中心进行了排名,美国位居第三,澳大利亚的排名则从2008年的第11位一跃升至第二位。新加坡和香港分别排在第四和第五位,它们去年的排名分别是第八和第十。日本则从2008年的第四跌至第九。

  这份报告综合考虑了各种因素,包括商业环境、金融稳定性、金融市场、银行和非银行金融服务,以及个人及企业获得各种资本和金融服务的渠道。所有因素在考核中所占的权重都是一样的。

  纽约大学经济学教授鲁比尼是这份《金融发展报告》的作者之一。他说,今年排名上的变化(包括美国失去第一把交椅)反映出信贷危机和全球经济低迷带来的影响仍在继续。

  2008年排名第二的英国今年在非银行业金融服务领域排到了第一。在金融市场方面仅次于美国,排名第二。在银行业金融服务方面仅次于香港之后。

  在金融稳定性方面,英国表现不如人意,它排在在55个国家和地区中的第37位,美国排在38位,远远落后于排名第一的挪威。

  另外,在汇率和银行体系稳定性方面,英国和美国排名都欠佳。香港排在第三位,瑞士排在第二,新加坡和澳大利亚分列第五和第九。

Coca-Cola to Focus on China ★★★

  可口可乐拟聚焦中国市场

  导读:可口可乐是中国人最为熟知的饮料,但是中国人平均每人每年只消费28罐可口可乐产品,与非洲穷国的水平相当,远低于巴西去年人均199支可口可乐产品的饮用量。为此,可口可乐公司宣布,在未来十年内,将加大在中国的投资,用以开新厂,建分销渠道和从事产品研发。

  来源:《金融时报》2009年11月22日

  难词解释:

  1. triple ['tr?pl]v. 使成三倍, 三倍于

  2. cooler ['ku:l?] n. 冷藏器

  3. outlet ['autlet] n.批发商店,销售点

  4. par [pɑ:] n.等同,等量

  5. substantial [s?b'stæn??l] adj.大量的

  6. penetration [.penitrei??n] n.入侵,渗透

  难句释义:

  1. Coca-Cola, the world's largest soft drinks company, is planning to more than double its number of bottling plants in China over the coming decade, as part of the group's aims to triple the size of its sales to the country's rapidly emerging middle class.

  【佳译】可口可乐公司(Coca-Cola),全球最大的软饮料公司,计划在未来10年内将中国装瓶厂的数量增加一倍以上。该公司的目标是,面向中国快速形成的中产阶层,将在华销售额提高两倍。

  【精析】句子主干部分是Coca-Cola…is planning to more than double its number of bottling plants…。主语和谓语之间的插入成分作Coca-Cola的同位语。最后的as part of the group’s aim to do sth.,介词短语做状语,意思是“作为实现……目标的一部分”。

  2. The drinks group is planning to increase the penetration of coolers from about seven per 10,000 people to about 40 by 2020, which would still be below the levels of 50 to 60 per 10,000 seen in Latin America.

  【佳译】该饮料集团正计划把自己在中国市场的冷饮机普及率,从目前的每1万人大约7台,提高至2020年大约40台,届时该水平仍将低于拉美目前的每1万人50至60台。

  【精析】句子主干部分是The drinks group is planning to increase…from…to…。increase的宾语the penetration of coolers,意思是“冷饮机的普及”。主句后跟一个which引导的非限制性定语从句,对前面的整个主句的意思进行补充说明。

  译海拾贝:

  可口可乐公司(Coca-Cola),全球最大的软饮料公司,计划在未来10年内将中国装瓶厂的数量增加一倍以上。该公司的目标是,面向中国快速形成的中产阶层,将在华销售额提高两倍。

  可口可乐大中华区总裁道格·琼森表示,可口可乐公司还计划在未来10年内将中国零售商、酒吧和餐厅里摆放的可口可乐冷饮机扩充六倍。同时还要扩充销售队伍,以覆盖另外470万个销售网点。

  “我们的增长速度将处于整个行业前列,”他上周在亚特兰大向投资者表示。他预计,中国非酒精类包装饮料的销售额到2020年将增长两倍,达到300亿箱。

  可口可乐集团致力于实现自身及其装瓶厂收益翻倍,即从目前近1000亿美元增长到10年后的2000亿美元,而在华的扩张计划是实现这一步目标的关键。

  可口可乐高层执行人员表示,他们预计可口可乐公司的新增长中有60%将来自中国、印度和其它新兴市场,而只有15%将来自美国和欧洲等传统发达市场。

  中国其实已经是可口可乐在全球的第三大市场了。但是中国人平均每人每年只消费28罐可口可乐产品,与非洲穷国的水平相当,远低于巴西去年人均199支可口可乐产品的饮用量。

  尽管没有提供具体数字,但琼森表示,可口可乐公司将在装瓶厂和新的冷饮机方面投入“重大”和“大量”的投资。可口可乐公司一向有利用冷饮机来推动销售扩张的传统。该饮料集团正计划把自己在中国市场的冷饮机普及率,从目前的每1万人大约7台,提高至2020年大约40台,届时该水平仍将低于拉美目前的每1万人50至60台。

Chinese Companies Supply Iran with Petrol ★★★

  中国企业向伊朗出售汽油

  导读:在经济的博弈场中,没有永远的朋友也没有永远的敌人,只有永远的利益。过去一年,包括英国石油和印度信实集团在内的国际公司,已纷纷停止向伊朗出售汽油。中国国有企业却在这个时候向伊朗出售汽油,这势必对美国制裁伊朗的努力造成打击。

  来源:《金融时报》2009年9月23日

  难词解释:

  1. undermine [.?nd?'main] v.损害,损伤

  2. BP=British Petroleum 英国石油

  3. sanction ['sæ?k??n] n.制裁,约束

  4. curb [k?:b] v.抑制, 勒住

  5. withdrawal [wið'dr?:?l] n.撤退,取消

  6. refinery [ri'fain?ri] n. 精炼厂

  7. dilapidate [di'læpideit] v. (使)荒废, (使)毁坏

  8. runaway ['r?n?wei] adj. 逃亡的, 逃走的

  9. intermediary [.int?'mi:di?ri] n.中介

  10. consistent [k?n'sist?nt] adj.始终如一的, 持续的

  难句释义:

  1. Chinese state companies this month began supplying petrol to Iran and now provide up to one third of its imports in a development that threatens to undermine US-led efforts to shut off the supply of fuel on which its economy depends.

  【佳译】中国国有企业本月开始向伊朗提供汽油,现在来自中国的汽油已经占伊朗进口汽油的三分之一。以美国为首的国家正努力切断伊朗经济所依赖的燃料供应,但是中国的这一经济举动可能会损害他们的努力。

  【精析】句子主语是Chinese state companies,谓语部分由两个并列的动词短语构成,第一个是 began supplying…第二个是 provide…。in a development,介词短语作状语,后接一个that引导的定语从句。threaten to undermine US-led efforts,“威胁损害以美国为首的努力”。shut off,相当于“cut off”,“切断”。

  2. The sales come in spite of moves over the past year by international companies, including BP and Reliance of India, to stop selling petrol to Iran, and highlight the difficulties of implementing sanctions aimed at curbing Iran's nuclear ambitions.

  【佳译】在过去一年里,国际大公司,包括英国石油 (BP)和印度信实集团(Reliance),已纷纷停止向伊朗出售汽油。中国的销售凸显出了执行旨在遏制伊朗核雄心的制裁措施的难度。

  【精析】句子主干是The sales come…and highlight the difficulties…。in spite of,相当despite,引导让步状语。highlight the difficulty,表示“凸显…的难度”。sanctions aimed at curbing Iran’s nuclear ambition,指“旨在遏制伊朗核雄心的措施”。

  3. Traders and bankers familiar with Iran's purchasing said the gap left by the withdrawal of such long-standing suppliers had been filled by Chinese petrol this month.

  【佳译】熟悉伊朗购买活动的交易员和银行家们表示,截至本月,中国石油向伊朗出口的石油已经填补了上述和伊朗有长期合作关系的供应商停止供应后所留下的缺口。

  【精析】句子主干是Traders and bankers… said the gap…had been filled…。Familiar with Iran’s purchasing,形容词短语作后置定语,修饰traders and bankers。left by withdrawal of such long-standing suppliers,过去分词短语作后置定语,相当于which had been left…。fill the gap,固定搭配,“填补空白”。

  译海拾贝:

  中国国有企业本月开始向伊朗提供汽油,现在来自中国的汽油已经占伊朗进口汽油的三分之一。以美国为首的国家正努力切断伊朗经济所依赖的燃料供应,但是中国的这一经济举动可能会损害他们的努力。

  在过去一年里,国际大公司,包括英国石油和印度信实集团,已纷纷停止向伊朗出售汽油。中国的销售凸显出了执行旨在遏制伊朗核雄心的制裁措施的难度。

  熟悉伊朗购买活动的交易员和银行家们表示,截至本月,中国石油向伊朗出口的石油已经填补了上述和伊朗有长期合作关系的供应商停止供应后所留下的缺口。

  尽管伊朗本身是世界最大的产油国之一,但它仍需从国外大量进口石油,因为该国炼油厂年久失修,而且由于慷慨的补贴,汽油需求已到失控地步。

  据石油交易员们说,中国石油企业是通过中介向伊朗销售汽油的。这些销售是合法的,因为燃料进口目前还没有被纳入针对伊朗的制裁范围内。

  一名中国官员在华盛顿表示:“中国企业与伊朗开展的贸易属于正常贸易关系,即使从最严格的意义上讲,也是符合联合国相关决议的。”

  “在联合国,中国政府一直保持对伊朗问题的明确和一致的立场:中国一直在与有关各方共同努力,致力于通过外交途径和平解决这个问题。”

  据悉,另外一些亚洲和欧洲石油公司及贸易公司也在向伊朗销售汽油。

Nation's Rich Have Poor Reputation ★★★

  中国的富人们缺了些什么?

  导读:富人在中国是一个很特殊的群体。他们身上的光环和他们背负的骂名同样惹人关注。很多人通过不法手段,攀附权贵,偷税漏税而发家致富;暴富之后又穷奢极欲,欺行霸市,这样的富人不值得我们尊重;那些通过正当手段凭借自己的聪明智慧富裕起来的人,那些具有社会责任感和道德感的富人才是我们敬仰的对象。

  来源:《中国日报》2007年9月12日

  难词解释:

  1.poll [p?ul] n.民意测验

  2.well-off adj.富裕的

  3.worthy [‘w?:ði] adj.值得的,配得上的

  4. discipline [‘disiplin] v./n. 约束,纪律

  5. bribery [‘braib?ri] n.行贿

  6. abide [?’baid] v.遵守

  7. dispose [dis’p?uz] v.使…倾向于

  8. tycoon [tai’ku:n] n.大亨

  难句释义:

  1. The survey suggested many voters were much better disposed toward rich people from Hong Kong, Macao, Taiwan and Western economies - rather than the mainland.

  【佳译】通过投票结果来看,人们更倾向于将票投给港、澳、台地区及国外的富豪,而不是大陆富豪。

  【精析】句子主干The survey suggested many voters were much better disposed toward rich people…rather than the mainland。be disposed toward sb.,表示“倾向于……”。

  2. Hong Kong property tycoon Li Ka-shing was most highly regarded, followed by Bill Gates, mainland property tycoon Wang Shi and basketball player Yao Ming.

  【佳译】香港房地产大亨李嘉诚最受尊重,其次是比尔•盖茨,大陆房地产大亨王石和篮球巨星姚明紧随其后。

  【精析】句子主干Hong Kong property tycoon Li Ka-shing was most highly regarded 。后面的followed by,表示“紧随其后的是……”。注意把followed和following区分开来。

  译海拾贝:

  由中国青年报和新浪网开展的一项调查显示,中国富人的社会形象较差。

  3990名受访者参与了上周展开的民意调查。其中70%的人都认为富人道德低下,不值得尊重。仅有4%的人对富人印象良好。

  调查者建议,如果中国富人想要提升自己的形象,需要做三方面的自我改善:一是社会责任感;而是自律精神;三是要有爱心。

  据《中国经济时报》统计,中国年收入5万美元以上的富裕人口数量目前以每年15%的速度增长,已达150万人。

  调查发现,受访者一般都对富人发家致富的方法感到怀疑。

  “有些人是通过不法手段来积聚财富的,比如受贿,” 中国传媒大学的一名研究生说。

  但是调查发现,对于致富途径合法、有社会责任感、有爱心的富豪,人们还是尊敬的。

  通过投票结果来看,人们更倾向于将票投给港、澳、台地区及国外的富豪,而不是大陆富豪。

  香港房地产大亨李嘉诚最受尊重,其次是比尔•盖茨,大陆房地产大亨王石和篮球巨星姚明紧随其后。

  “大陆的富豪得到的太多,对慈善事业的贡献却太少,” 北京体育大学的一名学生说。

  中国人民大学的喻国民教授建议中国企业家们要做长线投资,“企业的社会责任不单单是慈善事业,长期来看,它还是联系企业、政府和公众的纽带。”

为您服务

  • 网校咨询:400-011-8090
  • 售后客服:4000118090转2