文都网校 > 关于文都网校

英语资料

更多

时文阅读60篇解析下载:经贸风云榜1-5篇

Exit Carrefour ★★★★

  导读:全球第二大零售商家乐福决定退出东南亚市场,它正出售44家泰国店,23家马来西亚店以及2家新加坡店。家乐福的上述举动并非全球金融危机效应下的被动调整,家乐福新任首席执行官罗盛中暗示家乐福将把精力集中在“规模更大、增长更快”的那部分新兴市场上。

  来源:《经济学人》2010年9月23日刊

  难词解释:

  1. Tesco乐购,英国大型超市

  2. Gallic ['gælik] adj. 高卢的, 法国人的

  3. canny ['kæni] adj. 精明的, 谨慎的

  4. hypermarket ['haip?.mɑ:kit] n. 特大百货商场, 特大超级商场

  5. buoyant ['b?i?nt] adj.趋于上涨的

  难句释义:

  1. And so, with a Gallic shrug, Carrefour is closing up shop in much of South-East Asia.

  【佳译】对于这种现状,家乐福摆出“责不在我,我也没辙”的态度,陆续关闭东南亚大部分的门店。

  【精析】a Gallic shrug,“一个法国式的耸肩”,表示“无可奈何”。因为英国和法国在历史上是宿敌,因此英语中有很多的短语用来讽刺法国的国民性格。比如这里的a Gallic shrug,“法国式的耸肩”;再比如,还有一个短语,“a French goodbye”,指“不辞而别”。

  2. Toby Desforges, founder of Engage, a marketing consultancy, calls this the “take it or leave it” approach. Thai shoppers left it.

  【佳译】市场分析机构Engage的创始人之一将家乐福的这种做法释为“要么接受,要么摒弃”。最终,泰国消费者选择了将它摒弃。

  【精析】take it or leave it,“要么接受,要么摒弃”。这一句和上面的“a Gallic shrug”很相似,都表现了家乐福在争取东南亚市场方面的不积极,听天由命的态度。

  译海拾贝:

  家乐福在泰国的表现并不算出色——在英国的特易购成为泰国最大的连锁店的同时,家乐福的排名却只有第四。在马来西亚全境,家乐福都要远远落后于特易购和其他两家外国零售商。

  对于这种现状,家乐福摆出一副“责不在我,我也没辙”的姿态,陆续关闭东南亚大部分的门店。它准备出售44家泰国店,23家马来西亚店以及2家新加坡店。据说潜在买家有特易购和卡西诺,后者是一家拥有泰国合资企业Big C的法国公司。分析师估算,家乐福的竞购价可以达到10亿美元。

  家乐福是上世纪90年代最早在东南亚开设分店的外国零售商之一,但是后来者特易购似乎更了解客户的需求。当特易购发现泰国消费者需要乘坐几英里的公交车才能到它的大型卖场后,就开始在乡间小镇里开设小型门店。而家乐福则定位于曼谷的高端消费群体,坚持“大型卖场”路线。市场分析机构Engage的创始人之一将家乐福的这种做法释为“要么接受,要么摒弃”。最终,泰国消费者选择了将它摒弃。

  家乐福的股东们一直在给首席执行官罗盛施加压力,要求他停止家乐福在全球的扩张计划,而专注于欧洲市场。罗盛说,家乐福在有些地区不是市场的领头羊,也没希望成为领头羊,他倾向于放弃这些市场。

  不管怎么样,家乐福选择从东南亚退出的时机不对。和欧洲比,这里的经济生机蓬勃。虽然历经政治动荡,泰国的现代零售业仍在快速发展。马来西亚也是如此。当收入增加时,更多购物者愿意驱车前往宽敞大气、空调开放的超市。有些人甚至还会迷上法国奶酪呢。

Generous Donators ★★★

  美国40位亿万富翁承诺捐出过半家产

  导读:世界首富比尔·盖茨决定将自己名下的580亿美元全部捐给梅林达·盖茨基金会,分文没给子女,他的这一举动被媒体誉为“裸捐”。“裸捐”在国外的富人中正成为一种潮流,中国的富翁们什么时候能跟进呢?

  来源:新华网2010年8月5日

  难词解释:

  1. pledge [pled?] v.发誓, 保证

  2. philanthropy [fi'lænθr?pi] n. 博爱主义, 善心

  3. self-made adj.白手起家的

  4. pharmaceutical [.fɑ:m?'sju:tikl] adj.制药的, 配药的

  5. tycoon [tai'ku:n] n.大亨

  6. charitable ['t?ærit?bl] adj.慈善的

  7. commitment [k?'mitm?nt] n.承诺,奉献

  难句释义:

  1. Forty U.S. billionaires or their families pledged on Wednesday to give over half of their money to charity, according to a philanthropy drive organized by Microsoft founder Bill Gates and legendary investor Warren Buffett.

  【佳译】美国微软公司创始人比尔•盖茨和传奇投资家沃伦•巴菲特联合发起的“人道行动”宣布,已有40位亿万富翁或家庭承诺,将把自己一半的财产捐献给慈善事业。

  【精析】句子主句部分是Forty U.S. billionaires or their families pledged…to give over half of their money to charity。pledge to do sth.,固定搭配,“发誓做某事”。后面的according to,表示“根据……”。a philanthropy drive,意思是“一项慈善行动”。

  2. A statement from the Giving Pledge website said "the pledge is a moral commitment to give, not a legal contract."

  【佳译】根据其网站提供的声明,这一承诺并无法律效力,但却是一个“道德承诺”。

  【精析】冒号后面的内容“a moral commitment to give,not a legal contract”,意思是“(这一承诺)是道德承诺,但没有法律效力”。

  译海拾贝:

  美国微软公司创始人比尔·盖茨和传奇投资家沃伦·巴菲特联合发起的“人道行动”宣布,已有40位亿万富翁或家庭承诺,将把自己一半的财产捐献给慈善事业。

  除了盖茨夫妇及巴菲特外,参与捐赠的亿万富翁海还包括微软创始人之一保罗·艾伦、纽约市长迈克尔·布隆伯格、华裔生物制药大亨陈颂雄夫妇、好莱坞电影导演乔治·卢卡斯等。这些人都是通过自己的努力才积累下万贯家财的。

  此外还包括洛克菲勒家族的戴维·洛克菲勒、希尔顿家族的巴伦·希尔顿等大家族继承人。

  这些家庭都参与了由盖茨和巴菲特6个星期前联合发起的“捐赠承诺”行动。根据其网站提供的信息,这一行动主要邀请美国最富有的个人或家庭参与,参与者承诺在生前或死后捐出过半家产,用于慈善事业。这一承诺是一个“道德承诺”,并无法律效力。

  巴菲特,伯克希尔·哈撒韦投资公司总裁说,尽管“捐赠承诺”行动才刚刚开始,但他们已收到很多回应。

Minimum Wage for Hong Kong, Good or Bad? ★★★

  香港启用最低工资标准是好是坏?

  导读:建立最低工资标准是为了保障劳工的基本权益,看似天经地义。但是,也有人认为最低工资标准是人为扭曲市场供需平衡的行为,不值得提倡。香港就是一直以来抵制最低工资标准的地区之一。但是今年,香港特首曾荫权决定为最低工资标准立法,以缓和严重的社会贫富不均,这项决议引起了针锋相对的激辩声。

  来源:《华尔街日报》2010年11月10日

  难词解释:

  1. enact [i'nækt] v.指定法律

  2. legislation [.led?is'lei??n] n.法律, 法规, 立法

  3. segment ['segm?nt] n.部分

  4. knock-on adj. 连锁反应的

  5. lay off 下岗,解雇

  难句释义:

  1. But opinion is divided on whether setting a wage floor will help or harm workers as well as the overall economy.

  【佳译】制定最低工资标准究竟会对工人及整体经济产生何种影响,各界人士对此意见不一。

  【精析】句子主干opinion is divided on…,表示“对…存在分歧”,这种句型大家在写作文时也可借鉴。on后接whether引导的宾语从句。wage floor,指“工资下限”,也就是“最低工资标准”。

  2. Only if Hong Kong's total economic output increases and social mobility improves can more people share the pie.

  【佳译】只有香港经济总量提高,社会流动性有所改善,才能使更多的人分享财富。

  【精析】only if放在句首的时候,后面要采用部分倒装的句式。share the pie,是经济学上的一种说法,“更多的人分享财富”的意思。

  译海拾贝:

  香港即将制定首个最低工资标准,有可能为每小时28港元左右,也就是约3.61美元。香港政府7月份通过最低工资法案,这是政府为解决香港日益严重的贫富不均现象所采取的一个措施。制定最低工资标准究竟会对工人及整体经济产生何种影响,各界人士对此意见不一。

  香港科技大学经济学教授雷鼎鸣及香港工会联盟秘书长李卓人就此展开了辩论。

  经济学教授雷鼎鸣说,“制定最低工资标准只能将最底层人群的工资水平稍稍上涨一点。只有香港经济总量提高,社会流动性有所改善,才能使更多的人分享财富。除非香港能够管理每天流入境内的大量低成本和低技能工人,否则总会有那么一部分人生活在贫困中。”

  但是李卓人并不同意他的观点,“一旦实施最低工资标准,人们的税后实得工资就会增加,这会立即带来一系列的连锁效应。另外,公司做出裁员决定并非仅仅因为最低工资标准,实际上高租金已经导致了裁员,这才是根本原因。”

R&D Spending Drops at Major Firms ★★★

  研发经费普降

  导读:研发为企业的生存和发展提供源源不断的动力,是企业成败的关键。全球最具创新能力的企业往往都是在研发发面投入最大的企业。但是现在全球范围的衰退终于影响到了世界上创新支出最多的公司,全球大公司的研发费用普遍下降。

  来源:《华尔街日报》2010年11月4日

  难词解释:

  1. innovation [.in?u'vei??n] n.革新,创新

  2. forward-looking adj. 有远见的

  难句释义:

  1. Booz also found that heavy spending on R&D doesn't necessarily lead to recognition as a technology leader.

  【佳译】Booz的调查还发现,在研发方面投入越多的公司并不一定被看做科技领头羊。

  【精析】recognition,名词,表示“认可,承认”。recognition as a technology leader, “被认可为科技领头羊”。

  2. Apple succeeds because it has a deep understanding of consumers, is focused in its projects 'as opposed to trying to spread their bets,' and attracts superior talent, he said.

  【佳译】雅鲁泽尔斯基说,做事的方式比花多少钱更重要。苹果成功的原因在于,它并不专注于一味扩大规模,而是更关注消费者的需求,并且吸引一流的人才。

  【精析】这句话是一个主从复合句,其中because引导的原因状语从句的谓语部分由三个并列成分构成。一个是has a deep understanding of consumers,表示“对消费者有着深刻的理解”。一个是is focused on its projects as opposed to trying to spread their bets。as opposed to…,表示“与……相反,而不是……”。spread their bets,“扩大赌注”,也就是“一味扩大规模”的意思。最后一个谓语成分是attracts superior talent。

  译海拾贝:

  管理咨询公司Booz & Co.的一项调查结果显示,去年大公司在研发方面的投入出现了10多年以来的首次下降。

  对研发支出作出削减的行业主要包括汽车、计算机、电子和工业企业,其中有几家公司是世界上最舍得在研发上花钱的公司。

  “2009年,全球范围的衰退终于对世界上在创新方面支出最多的公司产生了影响。” Booz的调查报告说,“最有远见的公司可能很快就会恢复2009年削减的研发费用。”

  接受调查的公司2009年研发支出总额为5,030亿美元,较一年前下降3.5%。去年研发支出最多的是罗氏公司,研发费用91.2亿美元,其次是微软,研发费用90.1亿美元,诺基亚,研发费用82.4亿美元。丰田汽车公司研发支出总额为78.2亿美元,辉瑞制药有限公司支出为77.4亿美元。

  Booz的调查还发现,在研发方面投入越多的公司并不一定被看做科技领头羊。

  Booz对来自400家公司的450多名研发管理者进行了调查,这些公司的年度研发支出总计1,500亿美元。Booz让他们列出他们认为“最有创新精神”的公司。

  结果他们选出的公司是苹果、谷歌和3M Co。而这三家公司2009年的研发支出都没有进入前十。

  Booz公司合伙人雅鲁泽尔斯基说,苹果去年的研发支出仅占销售额的3.1%左右,大约是电脑和电子产品公司平均水平的一半。但苹果公司用小钱办大事,他们研发工作的有效性超过了很多竞争对手。

  雅鲁泽尔斯基说,做事的方式比花多少钱更重要。苹果成功的原因在于,它并不专注于一味扩大规模,而是更关注消费者的需求,并且吸引一流的人才。

Boom in Luxury Goods ★★★

  奢侈品消费强劲回升

  导读:随着全球经济回暖,奢侈品市场也开始强劲回升。中国是世界奢侈品的主要消费国,但与欧洲成熟的奢侈品市场比,中国的奢侈品市场还是刚刚起步,大多数人购买奢侈品是出于虚荣心理,真正将享用奢侈品当成一种生活方式的人极少。

  来源:《金融时报》2010年10月19日

  难词解释:

  1. bounce [bauns] v.(使)弹起,(使)反弹

  2. outperform [,autp?,f??m] v.表现优于

  3. affluent [‘æflu?nt] adj.富裕的,富足的

  难句释义:

  1. The US and Asia have been behind an unexpectedly strong recovery in luxury spending this year but sales are expected to slow in 2011.

  【佳译】今年奢侈品消费呈强劲回升态势,美国和亚洲是这背后的主要推动力量。但预计奢侈品销售将在2011年放缓。

  【精析】这句话是由转折连词but引导的两个并列分句构成的并列句。在第一个并列分句中的behind一词表示“作为发生或发展(某事物)的起因。例如,He is the man behind the scheme to build a new hospital.他是兴建新医院这一方案的发起人。

  2. Big brands have been the biggest winners from the rebound in demand, according to Bain, which said they were better able to respond to the crisis through investment and new store openings.

  【佳译】贝恩表示,奢侈品大品牌是需求回升中的最大赢家,它们可以通过投资和开设新店更好地应对危机。

  【精析】句子主干是Big brands have been the biggest winners from the rebound。Bain后接定语从句。respond to the crisis,意思是“应对危机”。

  译海拾贝:

  今年奢侈品消费呈强劲回升态势,美国和亚洲是这背后的主要推动力量。但预计奢侈品销售将在2011年放缓。

  咨询公司贝恩4月份时预测全球奢侈品销售额将增长4%,但事实上今年的销售额增长了10%,达到1680亿欧元,增长速度比得上08年时的增长速度。

  贝恩预测,鉴于美元兑欧元持续贬值和2010年销售额的过度回升,销售额增长将在明年放缓。

  它还预测,2011年销售额将增长4-5%,这与历史增长率比较接近。

  这些预测表明,奢侈品行业在经历了去年销售额下降8%的历史最糟成绩之后,开始强劲反弹。

  “主要推动力是中国和亚洲,但真正令人意外的是美国市场的回升。” 贝恩驻米兰合伙人克劳迪亚•达皮奇奥表示,“百货公司受到的影响低于预期”。

  尽管人们对美国经济忧心忡忡,但9月份最新数据显示,美国奢侈品百货商店的表现要好于其它零售业部门。有钱人旅游消费的增加也推动了今年奢侈品的销售,尤其是来自中国的游客。

  贝恩表示,奢侈品大品牌是需求回升中的最大赢家,它们可以通过投资和开设新店更好地应对危机。

为您服务

  • 网校咨询:400-011-8090
  • 售后客服:4000118090转2