文都网校 > 关于文都网校

每日一练

更多

每日一句:2017考研英语第七十六句

  今天的句子:

  This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of

  exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the

  bottom.

  (这个句子能充分体现中英文之间的差异。)

  昨天句子的解析:

  Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,” a disheartening proportion of higher education gets failing grades when it comes to dealing with that apathy toward learning.

  词汇突破:1.self-congratulatory rhetoric 自吹自擂的说辞

  2.the envy of the world 让世人羡慕

  3.disheartening 令人沮丧

  4.failing grades 不及格的分数

  5.apathy 冷漠

  确定主干: a disheartening proportion of higher education gets failing grades

  a disheartening proportion 令人沮丧的比例,

  这样翻译出来也可以只是会很别扭;

  其实令人沮丧的比例=令人沮丧的是,大部分的…(在考场上你可能想不到,这都是经验,没事,我这个老司机多带带你就好了。)

  切分成分:1.Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,” 状语

  2. when it comes to dealing with that apathy toward learning. 状语

  (when it comes to…当谈论到…的时候;这是一个很重要的写作句型。)

  独立成句:1. Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,”

  (self-congratulatory rhetoric 在翻译的时候可以转译为动词:自吹自擂为…,所以这里可以独立成句)

  然而,尽管自吹自擂为世人所羡慕,

  2. when it comes to dealing with that apathy toward learning.

  在对待学习漠不关心这件事情上

  参考译文: 然而,尽管自吹自擂为世人所羡慕,但是令人沮丧的是,在对待学习漠不关心这件事情上,大部分的高等教育只能拿到不及格的分数。

热点聚焦考研关注

· 文都名师:2016年考研真题解析!

· 2017考研时间安排汇总

· 2017考研备考计划与课程推荐

· 2017考研政治英语一数学特训通关班

· 2017考研西医综合特训通关班

· 2017考研政治英语一特训通关班

复习备考综合辅导

· 先人一步 赢定2017考研(专题)

· 2017考研:决定考研成败的几大武器

· 2017考研人必备的第一神器:真题

· 每日一句:文都何凯文考研英语每日一句汇总

· 文都网校2017考研每日一练

为您服务

  • 网校咨询:400-011-8090
  • 售后客服:4000118090转2