先解释一个概念昨天句子中bless的翻译:
”背书“在商业行为中的意思:支票在转让的过程中有一种是转让支票出去的人要在支票背后签名(或盖章),称为背书。背书的人就会对这张支票负某种程度、类似担保的偿还责任,之后就引申为担保、保证的意思。即为你的事情或为你说的话作担保、保证。比如说:我为这句话的真实性背书。(来自百度百科)
昨天的句子就是说”美国的律师协会在为法学院担保“
中文不好是一种什么样的体验:)
Apple’s ambitions to go head to head with Netflix and create its own lineup of exclusive movies and TV shows has long been the subject of much chatter and speculation.
But its first original TV project — a nonscripted series about apps — might sound more like a marketing campaign than a blockbuster production.
词汇突破:go head to head with 与…并驾齐驱;
Lineup 阵容
exclusive movies and TV shows 独播电影和电视剧
chatter and speculation 八卦和猜测 (还记得chatter这个词吗?)
nonscripted series 无剧本的剧集
blockbuster 大片,畅销书
marketing campaign 市场行为
第一句解析:
解析:1.主干:Apple’s ambitions has long been the subject of much chatter and speculation.
苹果公司的野心一直都是这样人们八卦和揣测的话题;
2.定语: to go head to head with Netflix and create its own lineup of exclusive movies and TV shows
和Netflix一决高下、自行制作一系列独播电影和电视剧。
参考译文:苹果公司(Apple)有着和Netflix一决高下、自行制作一系列独播电影和电视剧的雄心壮志,这一直是人们八卦和揣测的话题。
第二句解析:
But its first original TV project — a nonscripted series about apps(同位语做插入语) — might sound more like(更像是) a marketing campaign than(而不是) a blockbuster production.
参考译文:但它的首部原创电视剧——一部和应用程序有关的无剧本剧集——似乎是以市场推广为目的,而非什么宏篇巨制。
今天的句子:
The same dramatic technological changes that have provided marketers with more (and more diverse) communications choices have also increased the risk that passionate consumers will voice their opinions in quicker, more visible, and much more damaging ways.
热点聚焦 | 考研关注 |
复习备考 | 综合辅导 |
· 先人一步 赢定2017考研(专题) |