先送大家一个句子,我很喜欢的句子和昨天的句子来自同一个地方:
The very things that in the moment dampen our moods can later be sources of
intense gratification and delight.
中文中有这么一句话:“人们声称的最美好的岁月其实都是最痛苦的,只是事后回忆起来的时候才那么幸福。不是非常严格的一一对应的句子,但是却是最好的翻译。
(重要通知:长难句的课程今天在呼市又录制了一版新的;每讲一次都会让我觉得有新的收获,这次一共是两天的课程,明天是第二天的课程;呼市同学非常热情,也一直积极的参与!明天继续加油!我相信一定会帮到大家!下周就会在全国盛大上映! 敬请关注!)
It’s no surprise that Jennifer Senior’s insightful, provocative magazine cover story, “I love My Children, I Hate My Life,” is arousing much chatter – nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience.
词汇突破:1. Provocative 有争议性的,煽动性的;
2. chatter 讨论,唠叨
the chattering classes 喋喋阶级(贬)喋喋阶级(受过教育的人士,尤指学术界、艺术界或媒体人士,习惯于发表有关社会和文化的自由主义见解)
3. life-enriching 丰富人生的
4. fulfilling 满足的
5. anything less than 绝不是
句子解析: 1. It’s no surprise that 毫无疑问
2. Story is arousing much chatter
3. nothing gets people talking like the suggestion
Nothing…like….
最高级:the suggestion gets people talking:这样的说法是最能引起人们谈兴的。
4. that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience.
养孩子绝不是一种能令人满足和丰富人生的经验。
(解析:同样的道理说:“养孩子是一种能令人满足和丰富人生的经验。”也能引起人们的谈兴,所以其实这里正反的翻译都是符合语境的。)
参考译文: 1毫无疑问, Jennifer Senior发表的一篇有见地的而且是有争议性的杂志封面文章:2“我爱我的孩子,我恨我的生活”一定会引起人们的热烈讨论:4“养孩子绝不是一种能令人满足和丰富人生的经验。”3这样的说法是最能引起人们谈兴的。
(切分调序!)
今天的句子来自这样一篇文章:
Colleges with big endowments face calls to scrap tuition payments
获得大量捐赠的学校面临号召要求取消学费。
Some lawmakers are wondering whether threats to change the tax-exempt status of endowments might be used to persuade colleges to bring down the cost of tuition, which has increased by 220% in real terms since 1980.
Harvard could scrap tuition payments without damaging its finances or touching the restricted portion of its endowment, he reckons. Furthermore, the abolition of both complicated financial-aid forms and terrifying sticker-prices for tuition could, he argues, do much to encourage applicants from beyond the plutocracy.
热点聚焦 | 考研关注 |
复习备考 | 综合辅导 |
· 先人一步 赢定2017考研(专题) |