文都网校 > 关于文都网校

英语复习

更多

2017考研英语:翻译中的"分译法"

  对于考研英语翻译这种传统题型来说,难点始终存在。往往由于句子结构复杂,修饰语长且多,不能直接翻译,而是要根据汉语语法的特点,灵活处理。

  "分译法"就是一种常见的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子,通常包括三种情况:

  ►单词分译

  单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要,由于一些单词的搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意;二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可以分译。

  例句:We recognize that China's long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

  译文:我们意识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

  ►短语分译

  短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个独立的句子。英语常用短语做修饰语,而汉语常用短句做修饰语,遇到这种情况,可以把短语摘出来单独翻译。名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。

  例句:Invitingly green Angle Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day's excursion.

  译文:迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它是一个军事基地。

  ►句子分译

  英语中有些句子的结构十分奇怪复杂,其主谓宾等成分在翻译成汉语时无法对号入座,这时就需要从整体入手,打乱安排,重新分译。句子分译又可以分为以下几种不同的情况:

  1、简单句的分译

  例句:Daybreak comes with thick mist and drizzle.

  译文:黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

  2、并列复合句的分译

  英语并列复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上句子

  例句:The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.

  译文:在运行了一个世纪以后,整个缆车系统于最近进行了彻底检修。所以即使你觉得接到似乎在下面倾斜,你在缆车上仍然很安全。(在连词so处切分)

  3、主从复合句分译

  主从复合句分译时通常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上句子。

  例句:All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mother's colleagues were killed in the uprising.

  译文:1905年,这一切都宣告结束了。在一次暴动中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。(在when处切分)

  掌握了分译法,你会觉得长难句翻译不再是难题,哪怕再长再奇葩的句型,只要识破了语法结构,一点点拆分,化整为零,化繁为简,翻译就不在话下。掌握技巧,认真复习,祝你取得理想佳绩!

热点聚焦考研关注

· 文都名师:2016年考研真题解析!

· 2017考研时间安排汇总

· 2017考研备考计划与课程推荐

· 2017考研政治英语一数学特训通关班

· 2017考研西医综合特训通关班

· 2017考研 通关才是硬道理

复习备考综合辅导

· 先人一步 赢定2017考研(专题)

· 2017考研:决定考研成败的几大武器

· 2017考研人必备的第一神器:真题

· 每日一句:文都何凯文考研英语每日一句汇总

· 文都网校2017考研每日一练



为您服务

  • 网校咨询:400-011-8090
  • 售后客服:4000118090转2