导读:2016考研初试即将到来,届时文都网校会第一时间发布真题解析,考研考生们想要最新最权威精准的真题解析敬请关注文都网校考研频道。下文是2016考研英语翻译常用技巧供大家参考。
由于英汉两种语言在思维方式和表达习惯上的差异,我们在英译汉时,有时要根据句法上、意义上或修辞上的需要增加一些词、短语或句子,把原文中暗含而没有明言的意思补充表达出来,以使汉语译文能够更准确地表达出原文的意思,并且更符合汉语的表达习惯。这就是增译法。具体说来,在考研英语的长难句翻译中,增译法主要是用于翻译一些由动词或形容词派生出来的抽象名词,在翻译这些名词时我们需要根据上下文在后面增加适当的名词,使汉语表达更地道。比如,“tension,evaporation,fault-finding,measure,segregation,arrogance”等词翻译时均需增译为“紧张局势、蒸发作用、吹毛求疵的作用、衡量标准、隔离措施、自满情绪”。有时,我们还需要将英语原句中暗含的逻辑关系增译出来。下面我们以真题为例来具体说明增译法的运用。
While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.(2007.50)
本句不仅考查了考生们对于“while引导的让步状语从句”和“it作形式主语句型”这两个语法结构的识别和翻译,还考查了大家对于单词“stories”的僻义“新闻报道”、“notion,概念、看法”以及“preferable,更好的、更可取的、更难能可贵的”的释义的掌握。把握了这些知识点,考生可以就把原文的基本意思传达出来,即译为“尽管来自于律师的评论和反应可能提高新闻报道,对于记者来说,更难能可贵的是依赖于他们自己关于重要性的概念,并作出自己的判断。”但该译文只是实现了“完整、准确”的要求,若想使译文继续达到“通顺”的评分标准,得到满分2分,就需要考生掌握增译法。翻译该句时,我们需要在抽象名词“新闻报道”后增译“质量”一词,否则“提高新闻报道”这部分就不符合汉语的表达习惯。此外,细读该句,大家应该能够发现,逗号前后两部分存在转折关系,那么我们在翻译时也应该把这种逻辑关系明确地表达出来,即需增译“但是”一词。因此,此句应译为:
尽管律师的评论和反馈可能会提高新闻报道的质量,但是对于记者来说,更难能可贵的是依赖于他们自己对于重要性的理解,并作出自己的判断。
一般说来,大家在判断是否使用增译法时,主要看句子中抽象名词的翻译,若不增词,汉语译文的表达不地道,则需要在名词后增加其他词,并且增译的标准是不改变英语原句的意思。
热点聚焦 | 考研关注 |
复习备考 | 综合辅导 |
· 先人一步 赢定2017考研(专题) |