天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,为了自己的目标,必须付出许多代价才能达到,没有天上掉下来的馅饼!当一切成为过去的时候,你对过去就会不以为然了。2016考研最后一周的冲刺时间,文都网校小编将为向同学们倾情奉献最后的复习知识点,为同学们拔尖做好铺垫。今天带来2016考研英语:最后几天,翻译如何提分。
第一:通读全句,划出主干结构
翻译的句子一般为长难句,粗略通读,很难快速领会句子切切含义,所以需要断句,划分句子成分,而其中最关键的就是要抓住主干结构,才能保证句子的主要意思能翻译准确。另外,考研英语大纲对翻译的评分也有明确要求:如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分!足见译主干的重要性。主干理清楚之后,再附加上定语、状语、插入语及同位语等的翻译。
【例句】Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
【分析】主干结构为:humans have the ability to modify the environment。in which they live是"介词+which"引导的定语从句,还原后为which they live in,修饰先行词environment。subjecting…为分词短语做状语。
【翻译】人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命形态服从于人类特有的想法和想象。
第二:不求完美,但求基本无错
在翻译的过程中,很多时候考生会遇到有些词或短语不认识的情况,或者无法将其套进通顺的主干当中,此时不妨果断放弃!不求完美,但求基本无错。
【例句】In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
【分析】主干结构为:it is difficult to see how journalists can do a competent job。另外,句中包含两个从句,一是how引导的宾语从句,做see的宾语,另一个是who引导的定语从句,修饰journalists。定语从句翻译为"对加拿大宪法的基本特征没有一个清晰了解的记者",Canadian Constitution如果不认识就可以略过,直接翻译为“对这个基本特征没有一个清晰了解的记者”。
【翻译】很难想象,如果记者对加拿大宪法基本特征没有清晰的了解的话,如何能够胜任政治新闻的报道工作。
热点聚焦 | 考研关注 |
复习备考 | 综合辅导 |
· 先人一步 赢定2017考研(专题) |