文都网校 > 关于文都网校

英语资料

更多

2016考研英语:如何解决翻译难题(一)

  导读:2016硕士研究生现场确认已经结束,据《2016年全国硕士研究生招生考试公告》,2015年12月14日至12月28日,考研考生可凭网报用户名和密码登录“研招网”下载打印《准考证》。《准考证》正反两面在使用期间不得涂改。考生凭下载打印的《准考证》及居民身份证参加考试。本文为2016考研英语:如何解决翻译难题(一)。

  考研英语的翻译模块,是对考生英语词汇量及语法知识掌握情况进行考查的一个重要模块。无论是在英语一还是英语二中,考生若想在翻译模块有较大的提升,除了要熟记考研词汇外,还需要对各种常考的特殊句式及三大从句进行大量的练习。其中,英语中大量的被动语态,也是2016考研学子们在进行翻译处理时需要多加注意的。

  以下面的句子为例,“It was still thought unusual in some places that programs could be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home”,尽管英语和汉语中都存在着被动语态,但相比较而言,英语更喜欢使用被动语态。如上面例句中出现的“it was still thought...”,按照汉语习惯,需要在翻译时加上主语,即“人们认为...”;且在句子中出现的“programs could be called up by viewers”,往往在翻译的过程中,将动作的发出者viewers翻译成主语,这样就可以将这部分被动变主动;同时将出现在句子中的“to be displayed on their TV screens”部分进行翻译处理,将“to be displayed”译成主动形式来修饰programs。因此可以将这句英语处理为:有些地方的人们仍然认为,观众打电话要求在自己家里的电视屏幕上播放节目是一件不寻常的事情。这样一来,出现在英语句子中的三处被动语态形式都可以译成汉语的主动语态。

  对比英语句子与翻译的汉语句子,不难发现英语中的被动语态出现的次数更多。如it was considered that...,it was reported that...和经常出现在句子中其他形式的被动语态,在进行翻译处理的时候,多用主动表被动,比如由“由”、“让”、“给”或“据”等词语表达的句子。再如下面的这个句子,“Concerns were raised that witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court to ensure guilty verdicts”,在对这个句子进行处理的时候,考生需要对这个句子中的“was raised”进行翻译处理。在处理concerns was raised that时,需要对出现在句首的被动语态进行增译,即给这部分加上主语,这样就可以变被动为主动。在将这部分翻译为“这引起了人们对下列情况的担心...”后,这句话就可以处理为:这引起了人们对下列情况的担心:为了确保法庭给被告定罪,证人可能会被怂恿在法庭上夸大其词。

  小编建议各位考生:在复习2016考研英语的翻译模块时,考生需要对句子的语态多加用心。尤其是在被动语态翻译成主动语态的过程及在调整语序后动作的发出者,即找出主语或者在翻译处理时加上主语。只要在复习翻译中,对各类特殊句式及语态多练习,相信各位肯定能早日攻克翻译大关的。

热点聚焦考研关注

· 【12月17日-20日】杨净:2016年考研西医综合点睛班

· 【12月18日】汤家凤:2016年考研数学点睛班

· 2016考研考前点睛抢分预测名师直播峰会

· 2016考研报名信息汇总

· 【奔跑吧 考研兄弟】2016考研精品特训班

· 2017考研 通关才是硬道理

复习备考综合辅导

· 先人一步 赢定2017考研(专题)

· 2016考研:复习重进度更要重深度

· 2016考研复习要合理把控时间观念


· 每日一句:文都何凯文2016考研英语汇总

· 2016考研数学每日一练11月汇总

· 考研时政:2016年考研政治 “一带一路”详解汇总


为您服务

  • 网校咨询:400-011-8090
  • 售后客服:4000118090转2