2016考研英语翻译是一项非常考验语言能力的题型,因为读懂了句子,也不一定代表你能把它很好地翻译出来。所以在2016考研到来之前,掌握一些翻译技巧是非常有必要的,下面就随文都网校小编一起来看看吧!
五、目的状语的翻译
1. 总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
2. 目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。
六、译成汉语的主动句
1. 一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
When rust is formed, a chemical change has taken place.
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
2. 主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
Heat and light can be given off by this chemical change.
这种化学反应能够释放出光和热。
3. 增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
This issue has not been solved.
人们还未解决这一问题。
七、译成汉语中的无主句
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.
已经制定了政策来保护环境。
考研英语在实际翻译过程中,由于中英文的语言差异、表达习惯不同,需要对译文进行一些处理,以期更符汉语的表达习惯。因此,希望大家能够对于之上的技巧理解并掌握,为己所用。
热点聚焦 | 考研关注 |
· 【11月14日-15日】万磊:考研政治全真模拟8套精讲直播 | |
复习备考 | 综合辅导 |
· 先人一步 赢定2017考研(专题) |