在考研复习的整个过程中,考研英语一直贯穿着复习的始终。九层之台,起于垒土,对于考研英语来说尤其是这样。今年kk老师继续为大家分享2016考研英语每日一句,为方便大家查看,文都网校考研小编给大家做了汇总,点击查看《每日一句:文都何凯文2016考研英语汇总》。希望对大家的复习有所帮助。小伙伴们,加油加油。
今天做两件事情:
第一,再来看看你是怎么被干掉的。
原文:Deliberate practice entails (needs) more than simply repeating a task. Rather, it involves setting specific goals, obtaining immediate feedback and concentrating as much on technique as on outcome.
选项:Deliberate practice requires immediate feedback and a high degree of concentration.
对于这样的题目必须分析原文和选项的主干成分,KK在这里再次拜托大家了!
Deliberate practice involves = Deliberate practice requires 这里就是原文和选项一致的地方;
同时原文中的obtaining immediate feedback = immediate feedback
但是出题人的阴谋开始了:
后面的宾语偷偷被偷换了:
concentrating as much on technique as on outcome 绝对不等于 a high degree of concentration 啊。
前面翻译为:既关注于技术又关注于结果
后面翻译为:很高的关注度
还在靠连连看做题的同学是不是该醒醒了,做题的时候就拜托分析下句子成分吧。
entail = need : The work entails precision. 这工作需要精确无误。
第二这个句子你必须翻译正确!
Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.
主干识别: Creating a “European identity”is no easy task and demands a strategic choice.
其他成分:that respects the different cultures and traditions “European identity”的定语从句
which go to make up the connecting fabric of the Old Continent (根据go可以判定这个定语从句是在修饰cultures and traditions而不 是“European identity")
翻译点拨:词汇的处理:
go to make up :go to 可以不翻译,直接翻译为 make up (组成);
European identity 欧洲的身份/认同
定语的处理:
较短的定语可以翻译到被修饰的名词前:
Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions is no easy task and demands a strategic choice.
创造一个尊重不同的文化和传统的欧洲的认同不是一个简单的事情并且需要做出战略的选择。
较长的定语可以单独成句:
which go to make up the connecting fabric of the Old Continent
在单独成句的过程中处理带有多个定语的宾语:
the connecting fabric of the Old Continent
这个地方可以先翻前置定语,再翻后置定语:连接古老大陆的纽带
单独成句:
这些文化和传统构成了连接古老大陆的纽带。
参考译文:创造一个尊重不同的文化和传统的欧洲的认同不是一个简单的事情并且需要做出战略的选择,这些文化和传统构成了连接古老大 陆的纽带。
热点聚焦 | 考研关注 |
复习备考 | 综合辅导 |
· 先人一步 赢定2017考研(专题) |