考研英语翻译是每年必考的题型,分值虽然不大,但是难度却是不小。今天,文都网校就针对翻译为大家分享几点建议,希望对大家今后的复习有所指引。
1、应对策略
(1) 能直译不意译。直译不符合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。例如:IT is well-known (that…) 习惯译法是众所周知。
(2) 只加不减的原则。这是从信息量的覆盖层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。
(3) 适当运用翻译技巧。考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处理到位。也很难达到“达”的翻译标准。
2、答题步骤
1、快速阅读全文,把握文章主旨和文体。文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。因此提醒2016年考研的同学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确把握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。
2、通读全句、划分各意群成分。把主句、从句、非谓语动词短语划分开来;把主干部分和修饰部分划分开来。
3、选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达
4、适当调整,书写译文
考研翻译的句子一般都比较长,结构也比较复杂。但是,也并不意味着没有一点办法。只要我们能坚持的练习,养成一种翻译习惯,相信拿下考研英语翻译绝对不在话下。
热点聚焦 | 考研关注 |
复习备考 | 综合辅导 |
· 先人一步 赢定2017考研(专题) |