在考研复习的整个过程中,考研英语一直贯穿着复习的始终。九层之台,起于垒土,对于考研英语来说尤其是这样。今年kk老师继续为大家分享2016考研英语每日一句,为方便大家查看,文都网校考研小编给大家做了汇总,点击查看《每日一句:文都何凯文2016考研英语汇总》。希望对大家的复习有所帮助。小伙伴们,加油加油。
复习到这个时候会突然觉得自己什么都不会了,看了一天书却感觉什么都装不进去,甚至想放弃了,觉得别人肯定复习的更好,这就是涅槃期,是成功的必经之路,一定挺住!不要放弃!不要害怕! Be Brave: when something scares you, don't forget: everyone else is just as scared as you are. 别怂!
昨天的任务:
George Osborne should spread the pain of tough public spending cuts beyond the next two years, according to the OECD in a critique of the chancellor’s debt consolidation strategy.
The Paris-based thinktank said in its latest economic forecast that delaying some of the severe cuts planned by Osborne for the financial years 2015-16 and 2016-17 would “lower the impact on growth”.
The report, which downgraded the UK’s growth forecast and predicted a muted global recovery this year and next, follows an in-depth examination by the International Monetary Fund (IMF) that took an even stronger stance, arguing that countries such as Britain should abandon debt reduction as a key target.
解析:首先你得知道,the OECD=The Paris-based thinktank
a critique=economic forecast =The report
所以线索句这三句都是
正确答案来自第二段:
The Paris-based thinktank said in its latest economic forecast that delaying some of the severe cuts planned by Osborne for the financial years 2015-16 and 2016-17 would “lower the impact on growth”.
(B)Delaying spending cuts would benefit the growth in some way.(正确答案)
“lower the impact on growth” 再次提醒大家,带有引号的原文句子是一定要关注的!
减少对增长的影响=从某方面有利于增长!
其他三个选项都是我拼凑的!
只要你切分了句子就一定能识别出来!如果你们需要我切分就是到微博:何凯文 只会我一声
参考译文:根据经合组织针对乔治•奥斯本的债务整合战略的批判,财务大臣应将削减公共支出的痛苦延期分散至两年之后。
该设在巴黎的智囊机构表示,根据其最新的经济预测,推迟一些由奥斯本计划在2015至2016和2016至2017财政年度进行的深度消减将“减少对经济增长的影响”。
紧随国际货币组织的立场更为强势的深度调查,该报告下调了今年和明年英国的经济增长预测并预测全球经济复苏缓慢,而且认为像英国等国家应放弃将缩减债务作为一个重要目标。
今天的句子:
This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
主干识别: This seems a justification for neglect and a rationalization
其他成分:of those in need 定语
of exploitation 定语
of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom 定语
翻译点拨:词汇点拨:
Justification 证明....正当
Rationalization 证明…合理
Exploitation 剥削
Superiority 优越
Inferiority 劣势,弱势
成分的点拨:
这句话的翻译难点在于不能按英文的成分来翻译,需要将英文的成分转换为中文的成分。
This seems a justification for neglect of those in need.
直接按原来成分翻译为:
这似乎是对于那些有需要的人的忽视的证明。
名词转译为动词:
这种说法似乎使我们可以很正当的去忽视那些需要帮助的人
同样的方法处理后半句:
a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
去使剥削合理化,使上层人的变得更优越,而底层人变得更加弱势。
参考译文:这种说法似乎使我们可以很正当的去忽视那些需要帮助的人,去使剥削合理化,使上层人的变得更优越,而底层人变得更加弱势。
热点聚焦 | 考研关注 |
复习备考 | 综合辅导 |
· 先人一步 赢定2017考研(专题) |