文都网校 > 关于文都网校

英语复习

更多

2016考研:认识英语翻译中的“分译法”

  提起考研英语“分译法”这个学术名词,很多2016考研的小伙伴可能感到陌生。其实,这是一种翻译中的灵活处理方法,在具体情境中有具体的使用情况。一起来看看下面几个例子吧。你会发现,“分译法”一点也不陌生,你可能已经在不知不觉中使用过了呢。

  一、单词分译

  单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要,由于一些单词的搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意;二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可以分译。

  【例句】We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

  【译文】我们意识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

  【解析】将句中understandably和necessarily两个单词分译成两个句子,使中文表达更通顺、更明确。

  二、短语分译

  短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个独立的句子。英语常用短语做修饰语,而汉语常用短句做修饰语,遇到这种情况,可以把短语摘出来单独翻译。名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。

  【例句】Invitingly green Angle Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.

  【译文】迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它是一个军事基地。

  【解析】contains meandering trails被译为一个单独的句子“小径蜿蜒”,打破了原句的顺序和结构,更简洁、更符合汉语逻辑。

  三、句子分译

  英语中有些句子的结构十分奇怪复杂,其主谓宾等成分在翻译成汉语时无法对号入座,这时就需要从整体入手,打乱安排,重新分译。句子分译又可以分为以下几种不同的情况:

  1、简单句的分译

  【例句】Daybreak comes with thick mist and drizzle.

  【译文】黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

  【解析】将一个句子分译成几个短句,不仅简洁,而且意境全出来了。

  2、并列复合句的分译

  英语并列复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上句子

  【例句】The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.

  【译文】在运行了一个世纪以后,整个缆车系统于最近进行了彻底检修。所以即使你觉得接到似乎在下面倾斜,你在缆车上仍然很安全。

  【解析】原句是用so连接起来的一个长句,翻译译成了两个独立的句子。隐藏了因果关系,但并不妨碍理解,更简洁顺畅。

  以上对分译法的举例剖析,有没有让你受益匪浅?其实在考研英语翻译成汉语的过程中,很多方法都可以灵活运用。这就需要小伙伴们在做题和联系的过程中灵活把握。


热点聚焦考研关注

· 2016考研大纲 文都名师权威解读

· 2016考研:各院校招生简章汇总

· 2016考研必看:2016考研备考全宝典

· 2015年全国研究生招生计划公布


· 【奔跑吧 考研兄弟】2016考研精品特训班

· 先人一步 赢定2017考研

· 2017考研 通关才是硬道理

· 2016考研报名信息汇总

复习备考综合辅导

· 2016考研:强化阶段这样过才靠谱

· 2016考研:复习重进度更要重深度

· 2016考研:莫让专业课成为你的“痛点”

· 2016考研复习要合理把控时间观念


· 每日一句:文都何凯文2016考研英语汇总

· 考研时政: 2016年考研政治 “一带一路”详解汇总

· 2016考研数学:怎样高效利用真题 

为您服务

  • 网校咨询:400-011-8090
  • 售后客服:4000118090转2