在考研复习的整个过程中,考研英语一直贯穿着复习的始终。九层之台,起于垒土,对于考研英语来说尤其是这样。今年kk老师继续为大家分享2016考研英语每日一句,为方便大家查看,文都网校考研小编给大家做了汇总,点击查看《每日一句:文都何凯文2016考研英语汇总》。希望对大家的复习有所帮助。小伙伴们,加油加油。
对于自己内心的恐惧:
The only thing we have to fear is fear itself—nameless, unreasoning, unjustified terror, which paralyzes needed efforts to
convert retreat into advance.
对于这个聒噪的世界:
To listen, speak and accept each individual's censure, but to retain your final decision. -- Shakespeare
多听,少说,接受每一个人的责难,但是保留你的最后裁决
This does not necessarily constitute economics as the “master science,”/ with the other social sciences subordinate to it(独立主格,单独成句就好); but it does signify that, if there is such a thing as a master science, economics has the first claim to that position among the social sciences.
这不一定让经济学成为“主科学”,(也就是说)让其他社会科学学科都从属于它。但如果真的有这么一种主科学的话 ,这确实意味着在社会科学学科中,经济学第一个有权利获得这一地位。
今天的句子,回归者真题!
We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education -- that of direct tuition or schooling.
主干识别:We are thus led to distinguisha more formal kind of education
其他成分:within the broad educationalprocess 状语
which we have beenso far considering “ process”的定语
that of directtuition or schooling. 同位语
翻译点拨:词汇的处理
distinguish 区分出…
consider考虑/讨论
tuition 直接讲授
schooling 学校教育
主句的处理
We are thus led todistinguish a more formal kind of education
直接翻译为:我们进而被引导去区分…(引导我们的就是我们自己)
翻译中常常是将被动变为主动,“得以…”是常见的替换方式,在我的课程笔记中是可以看到的。
同位语的处理:
that of directtuition or schooling.
记中是可以看到的。
所以可以改译为:这就使我们进而得以去区分一种更加正式的教育。
状语的处理:
within the broadeducational process which we have been so far considering
定语从句可以前置
,在(我们)一直讨论的广义的教育过程中,
代词“我们”和主句的“我们”重复了,可以省略。
同位语可以处理为:“也就是…”
That 指代前面的正式教育,只是为了语言更正式可以不翻译。
参考译文: 这就使我们进而得以在一直讨论的广义的教育过程中去区分出一种更加正式的教育,也就是直接讲授或学校教育。
特别提示:
在翻译的过程中我们一直在遵循一种原则,那就是:
2+1 = 2 (加词不加意)
2-1 = 2(减词不减意)的原则。昨天一觉醒来才发现没有发送成功,赶紧把句子发了,现在已经是半夜两点了,你我一起坚持吧!
热点聚焦 | 考研关注 |
复习备考 | 综合辅导 |