在考研复习的整个过程中,考研英语一直贯穿着复习的始终。九层之台,起于垒土,对于考研英语来说尤其是这样。今年kk老师继续为大家分享2016考研英语每日一句,为方便大家查看,文都网校考研小编给大家做了汇总,点击查看《每日一句:文都何凯文2016考研英语汇总》。希望对大家的复习有所帮助。小伙伴们,加油加油。
The emphasis in this new workplace culture was on the participation of the employees and the needs of the customers.
这个句子虽然短,但是非常有特色:
主干识别:The emphasis was on the participation and the needs
直接生硬的翻译就是:
强调在于参与和需求;
这样明显不通顺,我们就可以思考了:
The emphasis 是动态名词是可以转译为动词的啊;
this new workplace culture就是emphasis动作的发出者,这样就可以做中文中的主语了!
这就是传说中的句子的深层结构。
于是我们就有了这样漂亮的翻译了:
这一新的工场文化强调员工的参与和顾客的需要。
来来来,同学们再来感受一下这个句子:
Abundant exercise and problems are provided in this reference book.
这个参考书提供了大量的练习和问题。
同样是把介词短语中的名词翻译为了主语哦。
是不是感觉有点懂了啊?
不用纠结,见多了就会了!我知道你们会说:还是想不到啊!从会到熟是有一个过程的!下次见到你们一定会的!重要的事情说三遍啊:)
今天的句子(明天来做阅读题哦!)
Within two months of the introduction of the euro, at the end of February 2002, the member nations of the European Union held a convention for the purpose of considering the creation of a Europe-wide constitution.
热点聚焦 | 考研关注 |
复习备考 | 综合辅导 |