在考研复习的整个过程中,考研英语一直贯穿着复习的始终。九层之台,起于垒土,对于考研英语来说尤其是这样。今年kk老师继续为大家分享2016考研英语每日一句,为方便大家查看,文都网校考研小编给大家做了汇总,点击查看《每日一句:文都何凯文2016考研英语汇总》。希望对大家的复习有所帮助。小伙伴们,加油加油。
1But the two men/, 2when focusing their masterly powers upon the defense and interpretation of that mode of Romantic poetry /3in which their own creative energies were for a time absorbed,/ 4produced criticism/ 5which has affected the whole subsequent development of English literature.
(32154) (先别看数字,往后看!)
主干识别: Two men produced criticism
两个人写出了评论
其他成分:when focusing their masterly powers upon the defense and interpretation of that mode of Romantic poetry in which their own creative energies were for a time
absorbed 状语
which has affected the whole subsequent development of English literature. 定语
这种评论影响此后整个英国文学的发展;
微观分析:when focusing their masterly powers upon the defense and interpretation of that mode of Romantic poetry
这个是时间状语;
(focusing的动作发出者就是two men)
Focus one’s power upon sth
当这两人把主要的精力用来捍卫(defense)和解释(
interpretation)
浪漫主义诗歌这一形式时,
(that of mode of Romantic poetry 其中that of 就是为了表示语言的正式性而已,没有实际的意义。)
their own creative energies were for a time absorbed
定语从句
their own creative energies were for a time absorbed in
初译:曾经他们自己的创造的精力也被吸收于其中
改译:曾经他们也致力于创作这类诗歌;
最后的调序:但是,这两人曾经也致力于创作浪漫主义诗歌,当他们把主要的精力用来捍卫(defense)和解释(interpretation)浪漫主义 诗歌这一形式时,就写出了影响此后整个英国文学发展的文学评论。
(再回过头看看是不是我后面写的这个顺序32154)
当然你这样翻译也是可以的:
但是当他们把主要的精力用来捍卫(defense)和解释(interpretation)浪漫主义诗歌这一形式时(曾经他们也致力于创作浪漫主义诗歌),就写出了影响此后整个英国文学发展的文学评论。
今天依然是个非常有特色的翻译的句子,只是今天的句子是关注于经济:
The emphasis in this new workplace culture was on the
participation of the employees and the needs of the
customers.
热点聚焦 | 考研关注 |
复习备考 | 综合辅导 |