在考研复习的整个过程中,考研英语一直贯穿着复习的始终。九层之台,起于垒土,对于考研英语来说尤其是这样。今年kk老师继续为大家分享《每日一句:文都何凯文2016考研英语汇总》,<<<点击查看。小伙伴们,加油加油。
2016年翻译预测!
翻译中非常重要并且可以操作的技巧就是:调整语序,转化词性;
今天给大家找了两个非常经典的句子,希望对大家理解翻译的技巧有一定的帮助!
The common market aimed to establish among its member states a free movement of labor and capital, the elimination of
restrictions on trade, common investment practices, and coordinated social welfare programs.
首先你得知道:among its member states 在这里是做状语;
establish a free movement of labor and capital, the elimination of restrictions on trade, common investment practices,
and coordinated social welfare programs.
直接翻译:共同市场旨在其成员国之间确立劳资的自由流动,贸易限制的取消,共同投资的实践,以及协调的社会福利计划。
名词变动词以后就是:
共同市场打算在其成员国之间确立劳资的自由流动,取消贸易限制,实行共同投资,制定协调一致的社会福利计划。
(是不是感觉清爽的不得了)
2.Depreciation of French currency in international markets and
inflation at home resulted.
结构解析:
A and B resulted.
(挺让人觉得不爽的一个结构吧。)
直接翻译:
法国货币在国际市场的贬值和国内的通货膨胀产生了。
调整语序,转化词性:
结果,法国货币在国际市场上贬值,国内出现通货膨胀。
热点聚焦 | 考研关注 |
复习备考 | 综合辅导 |