作为日语学习者,在职场在接待客人时,我们很可能会遇到担当翻译的情况,那么如何让我们所翻译的内容更合理优雅呢?下面就跟可可一起学习吧!上一期我们回顾了过去,现在就让我们展望美好的明天。
1. 预计今年的进出口交易额将达到**亿日元(人民币、美元、欧元)。这是历史上最高的记录,说明两国间的经济合作关系正处于空前良好的状态。
本年度の輸出入売上高は、○○億円(人民元、ドル、ユーロ)に達するものと予測されています。これは史上最高の記録であり、両国間の経済協力関係が、いまだかつてないよい状態にあることを物語っております。
2. 我衷心希望,以中日合作形式而诞生的这个企业,能够抓住中国入世这一大好机会,源源不断地将满足时代需求的优良产品送到国际市场上去,博得众多用户的欢迎。
中日合作によって生まれたこの企業が、中国のWTO加盟という絶好のチャンスをつかみ、時代のニーズに応える優れた製品を絶えず国際市場に送り出し、多くのユーザーに歓迎されることを、心から期待する次第であります。
现在轮到你来畅想了,请翻译以下的句子:
我深信,我们的合作即将开出美丽的花朵,结出丰硕的果实,为两国的经济繁荣作出巨大的贡献。
我们热切希望各位能早日掌握生产技术和经营管理方面的专业知识,为贵厂的发展和繁荣作出贡献。
参考译文:
我深信,我们的合作即将开出美丽的花朵,结出丰硕的果实,为两国的经济繁荣作出巨大的贡献。
我々の協定は、やがて美しい花を咲かせ、大きな実を結び、ひいては両国の経済繁栄のため大きな貢献をなすものと、固く信じております。
我们热切希望各位能早日掌握生产技术和经营管理方面的专业知识,为贵厂的发展和繁荣作出贡献。
皆さんが、一日も早く生産技術や経営管理のノウハウを習得し、あなたがたの工場の発展と繁栄に役立てられますよう、心から期待しております。
热点聚焦 | 日语关注 |
精品试听 | 复习备考 |