文都网校 > 关于文都网校

英语复习

更多

2016考研英语:长难句训练与解析一百二十七

  从以往考研英语真题中我们很容易发现,考研英语长难句以各种形式遍布在英语试卷中。很显然,对于很多考生来说,考研英语长难句就像一只拦路虎,让考生望而却步。那么,怎样才能攻克考研英语长难句这只拦路虎呢?要想长难句不再难,方法之一就是在复习的时候,多多练习一些经典的考研英语长难句。俗话说:熟能生巧!一种句型,当你练习了几遍,考试时看到同样的句型,也就知道该如何作答了。为了帮助各位2016考研的同学攻克长难句,文都网校考研为大家整理了一些经典的长难句训练题,希望能帮助大家。

  考研英语长难句训练题:

  499、If humanity has made some headway inrealizing that the ultimate value of every institutionis its distinctively human effect we may well believethat this lesson has been learned largely throughdealings with the young.

  500、We are thus led to distinguish, within the broad educational process which We have beenso far considering, a more formal kind of education that of direct tuition or schooling.

  501. He points out that he always expected muchdifficulty in expressing himself clearly and concisely,but he believes that this very difficulty may have hadthe compensating advantage of forcing him tothink long and intently about every sentence, andthus enabling him to detect errors in reasoning andin his own observations.

  502、He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought wasvery limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded withmathematics.

  考研英语长难句解析:

  第499题:

  【分析】多重复合句。if引导条件状语从句,其中包含 that引导的宾语从句,作realizing的宾语;主句主干是 we maybelieve that…,其中that引导的从句作believe 的宾语。由于if条件句较长,翻译时可将其中的宾语从句逆译,相当于同位语从句的翻译。

  【点拨】l、make some headway意为“取得一些进展”。 2、ultimate value可译为“终极价值,最终价值”。 3、human effect指“对人的影响”,不可译成“人性效果”。4、may well意为“很可能”。

  【译文】每个机构的最终价值是其对人的独特影响,如果人类在这一认识上有所进展的话,我们完全可以相信这一教训主要是通过年轻人交往得到的。

  第500题:

  【分析】复合句。句子主干为被动结构We are thus led to distinguish…a more formal kind ofeducation…可直接译为主动语态。谓语动词distinguish与其宾语a more formal kind of education 被状语within the broad educational process…隔开,其中which引导的定语从句修饰proces,定语从句较短,可直接翻译为“的”字结 构。破折号起补充说明的作用,引导a more formal kind of education的同位语,同位语译成汉语时可用冒号或破折号连接,也可补充对先行词作进一步解释的引导词,如“即”、“那就是”。

  【点拨】1、distinguish意为“区分,辨别”。,2 、tuition有 “学费;教学,讲授;指导”等意思据语境及其修饰语direct 可知,tuition的含义为“讲授”。3、schooling 指 “学校教育”,不可译为“学校”或“上学”。

  【译文】这就使得我们得以在一直讨论的广义的教育过程中进一步区分出一种更为正式的教育方式,即直接讲授或学校教育。

  第501题:

  【分析】并列复合句。but连接两个并列的分句。第一个分句是一个色含that引导的宾语从句的复合句。第二个分句的结构较复杂,其主句主干为he believes that…,that引导宾语从句,该从句的主干为very difficulty may havehad the compensating advantage。其中 this very difficulty 指代上文中的 much difficulty in…concisely翻译时可将具体含义译出;此外compensating advantage后还有一个较长的后置定语offorcing… sen?tence,翻译时可采用分译法,单独翻译成句;thus enabling…可视作结果状语,译作“从而使他…”

  【点拨】l、very作形容词,意为“正是…,恰好…”,强调正在谈论的某个特别的人或物,在此不能译作“非常”。 2、compensating advantage是一个难点,需要联系语境去理解,意为“弥补性的优势”,或简单译作“弥补了这一点”。 3、reasoning意为“推理”,不可译作“原因”。

  【译文】他指出自己总不能简单明了地表达思想。但是,他认为,或许正是这种困难补偿了他的缺点,有利于迫使他长时间专注地思考每句话从而让他发现自己在推理和观察中的错误。 .

  第502题:

  【分析】多重复合句。句子主干为He asserted…that… ;其中that引导的宾语从句的主干是his power waslimited。不定式结构to…thought作power的后置定语,翻译时可采用前置法,放在被修饰的名词之前。forwhich reason引导非限定性定语从句,for which reason 在这个从句中作状语,可译作“因此,所以”。定语从句中又包含一个that引导的宾语从句,可顺译。

  【点拨】1、assert意为“断言,宣称”。 2、power这里意 为“(做某亊的)能力”。3、follow意为“理解”不能译作“跟随、听从”。4、purely应译作“完全地、纯粹地”,而不是“纯洁地”。5、a train of sth意为“ 一系列相关的事情”,a train of thought可理解为“一系列的观点、思想”。

  【译文】他还宣称,自己在深入理解冗长且完全抽象的 观点方面的能力很有限,所以他认定自己在数学方面不会有成就。


热点聚焦考研关注

· 2016考研:各院校招生简章汇总

· 2016考研大纲发布及名师解读

· 2016考研必看:2016考研备考全宝典

· 2015年全国研究生招生计划公布


· 2016考研万人讲座直 播名师讲话(视频+ 文字版)

· 2016考研鹰飞集训营,一次踏入名校的保障

· 【 奔跑吧,兄弟】2016考研特训班

· 逆袭做学霸, 2016考研成功卡

复习备考综合辅导

· 2016考研暑期复习要稳住心神

· 2016考研暑期备考复习开启"扎堆"模式

· 2016考研专业课是考研的生命线

· 2016考研复习要合理把控时间观念


· 每日一句:文都何凯文2016考研英语汇总

· 考研时政: 2016年考研政治“一带一路”详解汇总

· 2016考研数学暑期复习计划  

为您服务

  • 网校咨询:400-011-8090
  • 售后客服:4000118090转2