文都网校 > 关于文都网校

英语复习

更多

2011年考研英语长难句技巧点拨

  考研难,考研英语更难。2010考研分数线已经陆续公布,考研英语分数线再次走低,可见近几年考研英语的难度在逐渐加大。而英语一科的学习,却正是万千学子的弱点和难点。很多考生在英语复习上花费的时间是最长的,可往往最终还是不能得到满意的分数。2011年考研复习已逐步进入紧张阶段,在还有不到十个月的时间里,如何做到有重点的复习,以最短的时间收到最好的复习效果,这是每个考生最为关心的问题。

  在考研英语中,阅读内容所占比重最大。不管是大段文章的阅读理解和翻译,还是完形填空,都与阅读有着密切的联系。可以说,“得阅读者得天下”。可是考研英语阅读,不仅阅读量较大,而且出现各种各样的长难句。这些长难句由于单词多,成分复杂,语序颠倒或成分省略,往往对考生具有极大的杀伤力。因此,考生若能熟练掌握长难句的解读技巧,轻松读懂长难句,相信考研英语过关将不在话下。

  那么,如何针对长难句进行复习,提高长难句的分析能力,从而提高阅读水平呢?

  所谓知己知彼,百战百胜。要应对长难句,就要了解其特点。分析历年长难句,主要有以下特点:

  1、句子长,字数多

  真题中涉及考点的重要句子,一般较长,由几十词构成一句的现象,屡见不鲜。

  【例1】From the middle class family perspective,much of this,understandably,looks far less like an opportunity to exercise more financial responsibility,and a good deal more like a frightening acceleration of the wholesale shift of financial risk onto their already overburdened shoulders.(45words)(2007阅读3)

  【例2】Progress in both area is undoubtedly necessary for the social, political and intellectual development of these and all other societies; however, the conventional view that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries is wrong.(45words)(2009阅读3)

  以上三个句子,每句均超过40词,如不知语法,不懂分析,定不能找准主干,也就谈不上正确理解并解题。

  2、成分多,分析难

  (1)成分复杂

  真题中的长难句,往往是几个语法现象互相叠加,将其主次关系理清,是准确理解句意的关键。

  【例1】Although it ruled that there is no constitutional right to physicianassisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of “double effect”, a centuriesold moral principle holding that an action having two effects—a good one that is intended and a harmful one that is foreseen—is permissible if the actor intends only the good effect.(2002阅读4)

  【分析】此句包含although引导的让步状语从句、that引导的宾语从句、同位语从句、定语从句、条件状语从句,又包含there be句型,以及各种非谓语动词的使用等。

  【例2】When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.(2003阅读3)

  【分析】此句包含时间状语从句、it作形式主语、宾语从句、并列平行结构、让步状语从句以及主语从句。

  (2)分隔结构

  分隔现象是真题长难句中的常见形式,一眼认出并将其先删减,进而抓住句子主干,有助于节省阅读时间,再有选择地将其补充还原,对明确解题思路大有帮助。

  【例1】I have discovered, as perhaps Kelsey will after her muchpublicized resignation from the editorship of She after a build up of stress, that abandoning the doctrine of “juggling your life”, and making the alternative move into “ownshifting” brings with it far greater rewards than financial success and social status.(2001阅读5)

  【分析】谓语discovered与其后的宾语从句that abandoning…and making…brings with it far greater rewards than financial success and social status被as引导的状语从句分隔。

  【例2】Several massive leakages of customer and employee data this year—from organizations as diverse as Time Warner, the American defense contractor Science Applications International Corp. and even the University of California, Berkeley—have left managers hurriedly peering into their intricate IT systems and business processes in search of potential vulnerabilities.(2007阅读4)

  【分析】主语Several massive leakages of customer and employee data this year与谓语have left managers hurriedly peering into their intricate IT systems and business processes in search of potential vulnerabilities被介词短语作的伴随状语分隔,分隔部分作主句的补充说明。

  (3)倒装现象

  倒装既是英语语法中的难点,也是关系能否正确表达语义的重点。毫无疑问,掌握倒装的各种形式是考研英语复习战中不可或缺的一点。

  【例1】On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.(200848)

  【分析】乍一看,很多学生会误以为as well founded是accept的并列谓语,但又注意到founded是过去式或过去分词的形式,而accept用的是原形,因此排除并列谓语的可能。那么as well founded 作什么成分?实际上经过分析,本句使用了倒装(参见倒装章节),提前了宾语补足语as well founded(有根据的),这是由于宾语charge包含了一个后置定语以及一个同位语从句,因句子过长作者调整了语序。

  【例2】Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the odd balls among researchers in favor of more conventional thinkers who work well with the team.(1995阅读5)

  【分析】本句中,否定词nor提在句首,if引导的条件状语从句作分隔结构,主语management和系动词is间发生了倒装。

  (4)各种省略的使用

  作为英语语法中的一种特殊现象,省略充分体现了英语的特点:避免重复。识别省略,能完整补充句意,对正确翻译有着举足轻重的作用。

  【例题】Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(200265)

  【分析】该句子中,Until these issues are resolved是时间状语从句;a technology of behavior will continue to be rejected是句子的主干;and with it possibly the only way to solve our problems该部分显然是并列句,但是在该部分中,with it中的代词指代a technology of behavior,这种结构常常翻译成“随之”,但是,the only way to solve our problems作什么成分?经过分析,这里面省略了谓语(参见省略章节),这是由于在并列分句中,后一分句与前一分句如果有相同成分,那么相同成分可以被省略。本题中,完整的语句应为the only way to solve our problems will continue to be rejected.

  在了解了考研英语长难句的这些特点之后,如何快速正确的分析长难句呢?其实,长难句的解读可以分为“三部曲”。

  第一步:熟悉各大语法要素的重点难点

  无论长难句句子有多长、结构有多复杂,它都是由一些基本的成分组成的,也就是词、短语、从句和分句。定位长难句我们可以从它的时态、语态、表现形式(从句、并列结构、分隔现象),以及一些特殊句型(省略、倒装)等入手。因此,具有扎实过硬的语法功底,并熟悉各大语法要素的重点难点,是我们解决长难句的基础。

  各大语法要素的重点难点总结如下:

  1.定语从句要明确主句与从句之间的关系以及关系代词或关系副词的指代;

  2.名词性从句要掌握主句与从句之间的关系以及同位语从句的修饰补充作用;

  3.状语从句要重视主句与从句之间的逻辑关系;

  4.非谓语动词要熟悉其功能和作用以及与主句之间的关系;

  5.被动语态要清楚句子中的施动者和受动者;

  6.倒装句要抓住句子的主体以及强调的重点;

  7.省略句要重视被省略的成分在句子中传达的信息;

  8.并列平行结构要分析两个并列分句之间的语义关系;

  9.否定句要区别其意义上全部否定或者部分否定的表达;

  10.比较结构要找出互比的对象以及比较内容;

  11.分隔要注重被分隔部分的正确连接等。

  《考研英语高分策略——长难句与语法突破专项特训》一书有针对个语法点的具体讲解以及真题例句总结,值得参照。

  第二步:按照语法结构要素拆分长难句

  考研英语中的长难句一般涉及如下几种重要的语法项目:定语从句、名词性从句、状语从句、非谓语动词、被动语态、比较结构、否定句、虚拟语气等。我们可根据以下几个原则将长难句拆成各个语法分项,逐一击破。

  (1)并列转折原则

  长难句由于句子较长,多表现为并列结构。 我们可以以破折号、分号、并列连词and或or、转折连词but,yet,while等为切入点,将各个长句断为分句。

  (2)主句从句原则

  各种从句的交替出现是长难句的显著特点之一,我们可以从各种从句的标志性引导词入手(定语从句的关系代词或副词who, whom, whose, which, that, as, when, where, why, how; 名词性从句的关系代词或关系副词who, whom, which, what, that, whether, when, where, why, how等;状语从句的when, as, since, until, before, after, where, because, though, although, so that等)将各个分句断为主句和从句。

  (3)短语成分原则

  无论是主句还是从句,都是由词和短语构成的。这其中,介词短语或者不定式短语由于充当定语或状语的枝叶成分而成为我们解决的重点。常见的介词有on, in, with, at, of, to,by等;而不定式短语的标志词是to(后接动词原型)。找出并暂时去掉介词短语或不定式短语能帮助我们迅速抓住句子的主干,而将其妥善还原,则有利于对句子的正确理解。

  下面以具体实例来说明这三个步骤的结合应用。

  Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(2005-46)

  首先,我们应用并列转折原则:

  本句的并列转折关系在破折号和and处体现,以其为切入点,得到两个并列分句

  Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed

  —and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

  然后,根据主句从句原则:

  本句前一分句有引导定语从句的标志性关系代词which,在此处划分,得到主句和从句

  Television is one of the means

  by which these feelings are created and conveyed

  最后,按照短语成分原则:

  本句中,后一分句末尾出现了to connect,即不定式结构,在标志词to处断开,得到

  —and perhaps never before has it served so much as in the recent events in Europe

  to connect different peoples and nations

  将拆分步骤的思路理清,总结一下:

  ⑴本句包含两个并列分句,这两个分句是顺承关系:

  第一分句为Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed;

  第二个分句为and perhaps never before has it served so much as in the recent events in Europe。

  ⑵前一分句中,表语means由关系代词which引导的定语从句修饰:

  Television is one of the means 是主句;

  by which these feelings are created and conveyed是定语从句,关系代词指代先行词means在从句中作介词by的宾语。

  ⑶后一分句中,包含一个不定式结构:

  to connect different peoples and nations 是不定式短语,在句子中作目的状语。

  第三步:将断句重新排序并选择词义

  我们仍以步骤二的真题为例,在将其断句并清晰了解各语法构成要素之后,我们需要对其重新排序。一般说来,一个句子首先体现的是时间先后顺序,我们要按照“过去—现在—未来”的原则来排序。其次体现的是逻辑顺序,这主要指并列结构和从句的排列,其中并列结构一般按原句顺序直译,而对从句来说,断句后再组的顺序则有所调整。如果是定语从句,主句若明显比定语从句长,并且传达信息的权重明显强于定语从句,那么将定语从句翻译在主句中被修饰的名词前,用以突出主句的重要性,即合译法;若定语从句明显比主句长,并且传达信息的权重明显强于主句,那么将定语从句单独翻译成一个句子,用以突出定语从句的重要性,即分译法。如果是名词性从句,我们可以按照其位置顺序翻译,但是同位语从句多是对先行词进行修饰或者补充,一般采取分译法;而对于状语从句,则采取简短的状语从句放在被修饰的动词前面,复杂的状语从句放在主句的前面或者后面的原则。再次体现的是语态,英语中被动语态也是一个大的语法点,由于汉语和英语的表达区别,我们经常将英语被动表达的语句翻译成汉语的主动态语句,当然,有时被动表达的英语语句也可以直接翻译成汉语的“被”字句或添加一些表示被动的词组。在重新排序之后,接下来的步骤就是根据上下文进行正确的词义选择,明确各种指代关系,将长难句以通顺地汉语表达出来。

  以上面的真题为例:

  Television is one of the means翻译成“电视是众多手段之一”;

  by which these feelings are created and conveyed是定语从句,关系代词which指代先行词means,与by连用在句中作方式状语,翻译成“通过这些手段产生并表达这些感情”,由于该定语从句较简单,可以放在被修饰的先行词之前;

  —and perhaps never before has it served so much as in the recent events in Europe是并列句,翻译成“并且或许没有像在欧洲近来发生的事件中一样起过如此重大作用”,以and相连,顺序直译;

  to connect different peoples and nations是不定式短语作目的状词,翻译成“在联系不同民族和国家方面”,按照汉语习惯,目的状语一般放在主句之前。

  在选择词义方面,句中created原义是“创造”,conveyed原义是“传递”,在本句中使用了被动语态,受动者为these feelings,因此,该动词翻译为“产生并表达(这些感情)”;connect 原义是“连接”,但其对应的宾语是peoples and nations(民族和国家),因此,该动词翻译为“联系”。

  全句可翻译为:电视是产生和表达这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家联系在一起,其作用之大,前所未有。

  可见,通过不同语法结构的不同的“信号词”可以让我们快速地将结构复杂的长难句切割断句成为几个清晰的短句,实现化繁为简。排序使我们可以清晰地理解语句传达的信息,并通顺地表达。明确指代关系及正确选择词义使我们的翻译准确,符合语境。

  综上所述,无论语句多长,只要我们具备扎实的语法基础,找准长难句的突破口,明确其分析步骤,就能攻克考研英语长难句的各个难关。文都教育新近出版的《考研英语高分策略——长难句与语法突破专项特训》一书里面汇总了2006至2010六年的长难句,每句都针对重点难点进行了具体分析,并将长难句按照语法体系进行分类,不仅可以集中攻克长难句,对整个语法水平的提高,也有极大的帮助。

为您服务

  • 网校咨询:400-011-8090
  • 售后客服:4000118090转2