在考研复习的整个过程中,考研英语一直贯穿着复习的始终。九层之台,起于垒土,对于考研英语来说尤其是这样。今年kk老师继续为大家分享《每日一句:文都何凯文2016考研英语汇总》,<<<点击查看。小伙伴们,加油加油。来,写下对六月的期许吧!
最近四六级考试,很多同学既在认真的准备又觉得打乱了考研复习的进度,同时又在担心期末考试会继续让考研复习计划不好执行,总觉得状态不是很理想。这样说吧:我们总是在期待一种所谓的理想状态;尤其是在学习的时候,总觉得有些事情没有处理好,总想能把里里外外都收拾妥当,自己就可以全力以赴了。其实真的没有世界都安静的那一刻,你得学会在非理想状态下前行,学会和外界的喧哗和内心的烦杂共处,只有这样你的理想状态就真的来了。
A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioural psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a ‘leader’ in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.
主干识别: Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life
其他成分: A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioural psychology,状语
for their willingness to obey instructions given by a ‘leader’ in a situation 状语
状语中的定语:in which the subjects might feel a personal distaste for the actions .
定语从句中的定语:(that)they were called upon to perform
翻译点拨: 词汇点拨:
all walks of life 各行各业
fascinating and disturbing 吸引人和让人不安
behavioural psychology 行为心理学
subjects 实验对象
distaste 反感
成分的处理:
先翻状语:
A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioural psychology
几年前,在一次行为心理学中最吸引人又最让人不安的实验中,
再翻主句:
Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life
来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自于各个行业的四十个实验对象,
接着翻状语:
for their willingness to obey instructions given by a ‘leader’( in a situation 可以翻译为状语,更通顺)
their willingness 可以将名词转换为动词翻译
以测试出在某一个情形中,他们愿意(在多大程度上)遵守由一个“领导者”给出的指令;
最后翻定语单独成句:
in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.
这个句子中的最后一个定语从句可以前置;
在这一情形中,实验对象可能会对于被要求实施的行为有个人的厌恶感。
参考译文: 几年前,在一次行为心理学的最吸引人又最让人不安的实验中,来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自于各个行业的四十个实验对象,以测试出在某一个情形中,他们愿意(在多大程度上)遵守由一个“领导者”给出的指令,而在这一情形中,实验对象可能会对于被要求实施的行为有个人的厌恶感。(长句不可怕,只要敢拆分!)
热点聚焦 | 考研关注 |
复习备考 | 综合辅导 |
【协议】2016考研政治英语一数学特训班>>>立即购买 点击咨询资深考研分析师>>>