在考研复习的整个过程中,考研英语一直贯穿着复习的始终。九层之台,起于垒土,对于考研英语来说尤其是这样。今年kk老师继续为大家分享《每日一句:文都何凯文2016考研英语汇总》,<<<点击查看。小伙伴们,加油加油。
Nobody with any sense expects to find the whole truth in job advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and more serious faults.
解析:这个句子同样是结构:not...any more than 的变体;这是在这里not 变成了nobody;
Nobody with any sense expects to find the whole truth in job advertisement
先翻前半句:
任何有头脑的人都不指望招聘广告里说的话都是真话,
any more than + 否定含义
同样他也不会指望求职者会说出自己的缺点和严重过失。
参考译文:任何有头脑的人都不指望招聘广告里说的话都是真话,同样他也不会指望求职者会说出自己的缺点和严重过失。
这是之前给大家讲过的句子看看大家还有印象没?
To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines,animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
词汇突破:unaware 未认识到的,未觉察到的
Vaccine 疫苗
Cruel 残忍
句子切分:To those/who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines,/animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
简化: To A, animal research seems wasteful and cruel.
A= those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines
其他成分: who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines (those的定语从句)
状语:at best 至多,充其量;顶多
at worst adv. 在最坏的情况下 (这两个短语的翻译是需要在语境中来 完成的)
翻译点拨:可以将任何一个较长的部分单独成句。再翻其他部分;一般将英文的被动可改译为中文的主动;
参考译文: 有些人不了解生产这些治疗手段以及新的一些治疗手段和疫苗是需要动物研究的。对于他们而言,动物研究说的好听是浪费,说的难听是残忍。
还可以翻译为:对于一些人而言,动物研究说的好听是浪费,说的难听是残忍。因为他们不知道生产这些治疗手段以及新的治疗手段和疫苗是需要动物研究的。
热点聚焦 | 考研关注 |
近期直播 | 复习备考 |
· 【直播回放】文都网校3~4月直 播回放(徐可风,蒋中挺,余丙森,刘一男,任燕翔) · 4月29日:2016考研政治如何轻松拿高分(常成) |
【版权声明】
本文版权属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、 网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:文都教育”,违者本站将依法追究责任。