在考研复习的整个过程中,考研英语一直贯穿着复习的始终。九层之台,起于垒土,对于考研英语来说尤其是这样。今年kk老师继续为大家分享《每日一句:文都何凯文2016考研英语汇总》,<<<点击查看。小伙伴们,加油加油。
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool.
句子主干:Science moves forward;
其他成分: they say 插入语
not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved
techniques and tool.状语;
难点分析: 难点在于对状语的分析,而其中较麻烦的就是对比较结构的处理:
not so much...as...
这个结构我们之前讲过:与其说...不如说...
这样状语可以翻译为:
与其说是通过:the insights of great men of genius不如说是因为:more ordinary things like improved
techniques and tool.
翻译点拨: 先翻插入语:他们说,
再翻主干:科学的发展/前进/进步/,但不要翻译为:往前移动;
最后赋予状语中某些表达具体的中文含义:
the insights of great men of genius
伟人和天才的洞察力/远见/真知灼见等
智慧的伟人的
天才的伟人的
以上都可以接受;
more ordinary things like improved techniques and tool.
还是先翻定语:像提高的工具和方法/技法/技术/等更为普通的东西;
也可以是:更为普通的东西像提高的方法/技法/技术/和工具;
through和because of 相对应因此可以翻译为:通过/源于/由于/因为/
参考译文: 他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说是由于改进了的技术和工具等更为普通的东西。
热点聚焦 | 考研关注 |
近期直播 | 复习备考 |
· 【直播回放】文都网校3~4月直 播回放(徐可风,蒋中挺,余丙森,刘一男,任燕翔) · 4月29日:2016考研政治如何轻松拿高分(常成) |
【版权声明】
本文版权属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、 网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:文都教育”,违者本站将依法追究责任。