面对这个崭新的开学季,各位正在积极准备2016研究生考试的考生们可谓是“亚历山大”,史上空前的冷空气扑面而来。在所有备考科目中,考研英语以其独特的学科特点,在备考中备受关注。在英语的备考路上,该何去何从,当然还是要一关关闯,一个个难题攻克。今天都教授为考生带来定语从句的译法通关文牒,各位考生快快手持通关文牒来英语王国盖印吧!
一、前置译法
如果一个定语从句在从句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。但译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达显得言简意赅、连贯通畅、语气较强。
【例1】Water , which is a clear liquid , has many uses.
水是一种清澈的液体,有许多用途。
【例2】Objects that do not transfer light cause shadows.
不透光的物体会造成阴影。
●前置译法一
在采用前置译法的过程中如果定语从句的谓语不含有具体意义,可以省译从句中的谓语。这种译法很简单,也很有效。
【例1】The purpose for which electricity is used is numerous.
电的用途有很多
【例2】He is the man which he was.
他还是过去那个老样子。
●前置译法二
出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,而不用作所修饰名词的定语。
【例1】I suffered agonies that no one suspected.
谁也想不到,我内心经历了多么大的痛苦。
【例2】The police capitulated on the morning of the day when I volunteered to defy them.
那天上午我主动同警察对抗,他们却投降了。
二、后置译法
我们清楚英语中很多定语从句是为了连接两个具有共同名字的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最好就译成一个后置的并列分句,这样会更合乎汉语的习惯。
【例1】Our war against terror is a contest of will which perseverance is power.
我们的反恐战争是一场意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。
【例2】I propose to offer a theory which , as far as I am aware , has not previously been set forth, that only those animals capable of speech are capable of laughter , and that therefore man , being the only animal that speaks , is the only animal that laughs.
我试图提出一种理论,这种理论就我所知,还未曾有人提出过,那就是:只有能说话的动物才会笑。人是唯一能说话的动物,所以也是唯一会笑的动物。
万石谷,粒粒积累;千丈布,根根织成。希望各位考生能一步一个脚印的走好复习备考的漫漫长征路,预祝各位考生金榜题名,取得理想佳绩!
【推荐阅读】
文都2016考研万人讲座名师讲话汇总(视频+文字版)丨国家线公布丨2015考研复试备考指南汇总丨2015考研调剂指导汇总丨各高校2015考研分数线公布时间汇总丨2015考研文都网校高分学员风云榜丨2016年考研初试时间:2015年12月26日-27日 丨精彩不断,2016考研直播课丨各地2015年考研成绩查询时间及入口汇总
【版权声明】
本文版权属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:文都教育”,违者本站将依法追究责任。