在考研复习的整个过程中,考研英语一直贯穿着复习的始终。九层之台,起于垒土,对于考研英语来说尤其是这样。今年kk老师继续为大家分享《每日一句:文都何凯文2016考研英语汇总》,<<<点击查看。小伙伴们,加油加油。
有的时候我们需要做的就是迈出去,然后学会习惯,等到了下一个人生站口的时候再去改变;在这一段路途中我们会因为我们的妥协或牺牲而有收获!在下一个站口回看今天,哪怕是苦难也会让我们笑着说出来!
今天经济学人杂志的文章中有这么一句话:
Last year nearly 1m Americans filed for bankruptcy.
这里的考点词就是 file for:申请;
这句话背后的知识就是美国人是可以申请个人破产的。
补充两个单词:
debtor 债务人
creditor 债权人
一个独立主格结构:
With inflation low and wages weak, the increase of consumer debt is worrying.
通货膨胀率低,工资水平不高,所以消费者债务的增加是令人担忧的。
在结尾的时候有这样的表达:
whether reform just increases profligacy remains to be seen.
Profligacy:浪费,肆意挥霍;
改革是不是只是增加了浪费还不得而知。
今天的句子需要背:
It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
词汇突破:auditors 审计人员
Distract 分散注意力
cash register 收银机
切分:It is entirely reasonable/ for auditors /to believe that /scientists who know exactly where they are going and how they will get there/ should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
简化:it is entirely reasonable for auditors to believe that A should not be distracted by B.
A= scientists who know exactly where they are going and how they will get there
B= the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
通过这样的切分和简化,大家会发现其实复杂的就是由名词牵扯出来的成分。
微观解析:scientists should not be distracted 宾语从句主干
who know exactly where they are going and how they will get there 定语从句修饰scientist
where they are going and how they will get there定语从句中know的宾语从句
by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.状语
of keeping one eye on the cash register修饰the necessity 做定语;
while the other eye is on the microscope状语
(一个ing结构本质上就是一个句子,是可以带上一个状语从句的。这里的while和前两天的while不一样,表示的是伴随)
译文赏析:审查者完全有理由相信,哪些知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该由于必须一只眼盯着收银机,另一只眼盯着显微镜而被分散注意力。
( By短语在句子中是充当状语,翻译为原; where they are going and how they will get there处理为知道做什么,知道怎么做,这样的表达符合中文的习惯。如果直接翻译为:知道他们要去哪里和怎么去,就是对于字面含义的翻译。属于死译)
还可以翻译为:审查者完全有理由相信,有些科学家是不应该由于必须一只眼睛盯着收银机,另一只眼镜盯着显微镜而被分散注意力的。因为,他们知道自己准备做什么和怎么去做。
(收银机代表钱,显微镜代表科研;科学家应该专注于科研,不需要考虑钱的事情)
所以又可以这样翻译: 对于十分清楚方向并且知道方法的科学家们,审计者完全有理由相信他们不应该在做研究时,为了科研经费而分心。
【推荐阅读】
文都2016考研万人讲座名师讲话汇总(视频+文字版)丨国家线公布丨2015考研复试备考指南汇总丨2015考研调剂指导汇总丨各高校2015考研分数线公布时间汇总丨2015考研文都网校高分学员风云榜丨2016年考研初试时间:2015年12月26日-27日 丨精彩不断,2016考研直播课丨各地2015年考研成绩查询时间及入口汇总
【版权声明】
本文版权属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:文都教育”,违者本站将依法追究责任。