文都网校 > 关于文都网校

英语复习

更多

解答考研英语翻译的三大基本步骤

      考研英语分英语(一)和英语(二),《考研英语(一)》考试大纲规定,考研英语翻译题主要考查“考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语分值为10分。要求译文要准确、完整、通顺。英译汉就是正确理解英文原文并用汉语译文确切地表达出来。因此,考研翻译一般要遵循三大步骤:理解拆分原文、汉语转换、核对译文。

  一.理解拆分原文

  要想做到正确理解原文,首先,考生需要有扎实的英语语言基础,能够在错综复杂的句子中把握作者所要表达的含义;其次,要学会利用上下文来理解原文。理解原文的过程主要是语义辨认、语法分析、逻辑分析三者相互作用的过程,整体来说翻译是一个根据上下文关系进行演绎推理的过程。

  二.汉语转换

  英译汉的另一个方面则是要求考生用通顺的汉语将原文的意思完整地表达出来。中文表达不仅要找到与英语原文相贴切的词语,还要按照中文表达习惯把英语句子译得文从字顺。

  【例】 The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non-smoking wife.

  【原译】 这项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子患肺癌的危险比一般人大得多,丈夫烟抽得越多,其不抽烟妻子而临的威胁越大。

  【改译】 这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子得肺癌的危险性比一般人大得多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。

  【分析】原文中 non-smoking wives of men who smoke cigarettes 被译为“抽烟男子的不抽烟妻子”,是不符合汉语表达习惯的词句,使人读起来很别扭。改译中根据原文含义,按中文语言的习惯重新表达。

  3.核对译文

  核对的主要目的主要是补上原译中遗漏的内容,改正其中的失误或不正确之处。 从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。核对译文主要从以下几方面考虑:

  1) 译文准确程度;

  2) 词句上有无自己的主观增减;

  3) 一些细节,如数字,日期,年份有无译错。

  考研英语中必须经历的关卡部分,广大考生要掌握正确的做题步骤,以便提高翻译得分率。

     【版权声明】

  本文版权属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:文都教育”,违者本站将依法追究责任。

      【推荐阅读】

      2015年考研成绩已公布高校汇总

      考研英语1575高频词汇

  2015考研真题 答案 名师解析

  2015年考研国家分数线公布时间预告

  各地2015年考研成绩查询时间及入口汇总

为您服务

  • 网校咨询:400-011-8090
  • 售后客服:4000118090转2