导读:在考研英语中,被动语态也是一个重要的考点。那我们应该怎么去处理这种考点呢?
在考研英语中,被动语态也是一个重要的考点。有的小伙伴可能要说,不就是被动语态嘛,我们初中一开始学英语的时候就接触了这些东西,有什么难的?其实不然,如果真的是像一开始学习的那么简单,那也不会将它放在“考研英语”,这个具有一定区分度,能够决定学生能否继续深造的考试中再考了。那我们应该怎么去处理这种考点呢?不急,且听文都英语老师缓缓道来。
1.顺译为被动
同考研翻译的总原则一样,被动语态在翻译时的总原则还是“语句通顺,忠实于原文”。根据要翻译句子的不同,我们可以选择“按照句子顺序,翻译为被动”的方式。而且除了用“被”,还可以用其他的词表示“被”的含义,如:受,受到;为...所;得以,得到..;遭到...,加以....;是...的。
如:①It must have been taken away by him.根据“顺译为被动”的原则,可将其翻译为:它一定是被他带走了。②This instinct should be encouraged rather than laughed at.按照句子原有的顺序进行翻译,可翻译为:这种本能应该被鼓励,而不是被嘲笑。③Water can be changed from a liquid into solid.根据句子原有的顺序能翻译成:水能从液体(被)变成固体。
2.改译为主动
有些句子用顺译的方式是无法解决的,这个时候我们就需要改变句子的顺序,将它改译为主动语态。
如:①The quality of the products has been greatly improved.改变句子原有的语序,将被动的主语改译为主动语态:产品的质量有了很大提高。②Only a small portion of solar energy is now being used by us.我们现在使用的只是一小部分太阳能。③She was given a new pen by her father.虽然她是被父亲给的钢笔,但这样翻译明显的不符合中文逻辑,句子不通顺,所以可对句子做适当调整,将她改译为主动语态:她爸爸送给他一只新钢笔。
3.倒译为主动
除了上述两种翻译方式之外,对于有些句子我们则要采用“倒译为主动”的方式,即将句子语序倒过来进行翻译,同时要将其译为主动语态。①Light and heat can be given off by this chemical change.将this chemical change这倒译为句子的主语,因此这句话可翻译为:这个化学变化能够释放出光和热。②Heat is removed from the body during sweating.将”during sweating”倒译,放在句首做主语,则变成了:出汗时身体会散发出大量的热量。③She was seen to enter the building about the time the crime was committed.对句子原有语序进行倒译,则可翻译为:案发时,有人看见她进入这栋建筑。
其实,我们在翻译的时候不必纠结于到底该使用哪种方法进行翻译,因为我们翻译的宗旨,就是使句子忠实传达原文信息,读起来比较通顺。只要可以达到这种目的,其他的到没有必要多纠结。只要多加练习,这对各位小伙伴来说并不难。最后,文都考研英语老师祝各位小伙伴在考研大战中能够获得胜利。
【版权声明】
本文版权属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:文都教育”,违者本站将依法追究责任。
【推荐阅读】