文都网校 > 关于文都网校

英语复习

更多

考研英语每日一知识点(12月5日)

  导读:考研在于每天坚持的努力,每天坚持一点,就能取得不错的收获!文都网校分享《考研英语每日一知识点》。

  翻译一句---2011年(48)

  This seems a justification for neglect of those in need, /and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.对句子进行切分后如上,名词justification和rationalization是对应的;三个of也是对应的。此句结构划分不难,难的是一些对于词性的转换。1)对于代词的处理,this要翻译出这种观点、说法、看法,这句话要结合上一句,this指代的是上一句,所以译成这种说法。2)英语是静态语言而中文偏动态,所以在进行中英翻译的时候要进行一些词性的变化,比如要把英文中的名词译为中文中的动词,所以justification要译为使正当化,rationalization译为使合理化。3)对于省略的处理,就是把省去的部分译出来。这句话的翻译为这种说法似乎使得忽视有需求的人们的做法正当化,这种说法也使得剥削合理化,使得社会上层人们的优越性合理化,也使得社会底层人们的卑微性合理化。

     【版权声明】

  本文版权属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:文都教育”,违者本站将依法追究责任。

      【推荐阅读】

  2015考研英语:冲刺阶段经验分享

  2015考研:冲刺"雷池"大盘点

为您服务

  • 网校咨询:400-011-8090
  • 售后客服:4000118090转2