导读:考研英语翻译实质上是一篇比较短的阅读,主要考查考生准确理解概念或结构复杂的英语材料的能力。
1.考研英语翻译简介
考研英语翻译实质上是一篇比较短的阅读,主要考查考生准确理解概念或结构复杂的英语材料的能力。这篇短阅读约为400词左右。英语一考生的任务就是将5个划线句子,约150词译为中文。每题2分,5题共10分。而英语二考生的任务就是将一段话翻译为中文,15分。译文要准确、完整和通顺。换句话说,忠实和通顺就是翻译的核心。鉴于定语从句在阅读、写作和翻译中都是非常重要的一个语法,今天文都英语老师就带领大家一起来复习下定语相关的翻译技巧。
2.结构简单的定语
就语法功能而言,定语的作用就是修饰、限定名词。假设中心词为A,定语为b,c,根据定语b,c的不同位置可分为三种形式:b A,A b和b A c.定语在名词前则称为前置定语,如driving force;定语在名词后则称为后置定语,如an apple on the table.当定语的结构简单,信息负载量不大,约为7-10个词时,能往前放的就尽量往前放。如the air surrounding the earth.这里surrounding the earth是做后置定语,修饰the air,由于3个词较为简单,所以可以将其放在前面,译为“围绕着地球的空气”。又如female students,学生可以有很多,但并非都是女学生,还有男学生,female就做定语,缩小了students的范围。但它较为简单,因此尽量往前放,可以译为“女学生”。
3.结构复杂的定语
看到这里,小伙伴们不要觉得定语的翻译非常简单,文都英语老师要温馨提示大家:He who laughs last laughs the best.笑到最后的人笑的最好。实际上若要仔细区分,我们还可以根据后置定语的个数,将其分为单重后置定语和多重后置定语。单重后置定语,顾名思义只有一个后置定语,若单词的长度在7-10个词,通常将它放在名词前面,译为“.....的”。若为A(中心词)+(介)b+(介)c的形式,我们则将其称为多重后置定语,此时b,c均为A的后置定语,对A进行修饰,属于结构较为复杂的后置定语。当信息负载量较大,单词数大于等于10时,我们就要对其进行切分,即细分出各个定语。对于多重后置定语而言尤其如此,之后再根据汉语表达习惯进行排序即可。如94年的71题the insights of great men of genius.此处有2个后置定语of great men和of genius.将其放到名词前之后,再一一排序,就可以翻译为“天才伟人的真知灼见”
4.定语从句的翻译
掌握了前面的定语译法之后,定语从句的翻译方法则是大同小异的。因为他们实质相同,都是作定语,只不过一个是单词或短语作定语,一个是从句作定语而已。所以,我们可以采用类似的方法来解题:长度为7-10的从句,我们可以把它放在先行词前面;而长度为10个以上的定语从句,我们则可以将其拿出来,单独翻译为一句话。
在掌握了上述考研英语翻译方法之后,文都考研英语老师希望同学们以真题为例进行练习。但是我们知道“一千个读者就有一千个哈姆雷特”,我们不用苛求自己翻译的意思和参考答案完全一样,只要意思大致相同即可。祝大家考研成功!
【版权声明】
本文版权属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:文都教育”,违者本站将依法追究责任。
【推荐阅读】