导读:考研英语翻译对很多考生来说,都是蒙着神秘的面纱的,因为它以“长、难”而著称。那么我们应该怎样做才能在考研英语翻译题中多拿些分数呢?
考研英语翻译对很多考生来说,都是蒙着神秘的面纱的,因为它以“长、难”而著称。那么我们应该怎样做才能在考研英语翻译题中多拿些分数呢?下面,文都考研英语老师教大家如何破解考研英语翻译。
解题步骤
考研英语翻译题之所以难,其实就难在对许多同学们来说,它的结构冗杂,而且单词又不认识。既然结构冗杂,我们就应该先理清楚句子结构。 因此,老师建议大家采用以下步骤来解决考研英语翻译:
⑴通读句子,拆分语法结构
由于句子有且只有一个谓语,而谓语又是由动词充当的,因此我们要①先找动词。既然是长难句,那么句子中必定是有多个动词存在的。在找到了这些动词后,我们要②找连词,即看这些动是如何连接起来的。之后是③找归属关系,即看动词和动词之间存在什么样的归属关系,然后是④找核心动词,即句子的谓语动词。也就是说,没有连词引导的动词就是句子的谓语动词,如果有连词引导的话,连词就将这些动词降级为从句的动词了。当然,我们在确定句子的谓语动词后,⑤就可以确定句子的主干,即主谓宾。那么确定句子的定状补和插入语等其他成分也变得非常容易了。
⑵根据语境进行词义的选择和词性的转换
当我们确定了句子的主谓宾之后,就可以轻易的找出这个句子描述的对象,翻译也就变得简单。但是,当我们在做翻译时,很多小伙伴会出现这种现象:这个单词我认识,但是当把它的意思放到句子中时,你会发现自己翻译出来的句子不是人话,完全看不懂什么意思。相反,如果你不认识这个单词,只通过上下文的语境去猜测,还可能会翻译正确。这是因为考研英语中的单词通常考的是熟词僻意,也就是常见单词的不常见含义。这就是文都考研英语老师所说的,我们在翻译的时候不要拘泥于单词本身的意思,要依据语境进行适当的赋义,这样才可能翻译出地道的中文表达。
⑶结合汉语表达习惯,调整句子的语义和语序
中文和英文虽然同为语言,但其在语法结构和表达上具有很大的差异。由于我们是把英文翻译为中文,中文就是我们的目的语,所以翻译出的译文必须要符合中文的表达习惯。这就要求我们在按顺序翻译完英文之后,还要以中文表达习惯为准,适当调整语序,使其变成合适、通顺的句子。
希望2015考研的考生们可以按照这样的步骤去认真复习,祝大家考研成功!
【版权声明】
本文版权属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:文都教育”,违者本站将依法追究责任。
【推荐阅读】