文都网校 > 关于文都网校

英语复习

更多

每天一句:文都何凯文2015考研英语197

  离2015年考研笔试越来越近了,在2015考研强化冲刺复习阶段,各位考生要更加努力复习考研英语。在这里,文都网校考研小编着重为大家分享考研英语强化冲刺复习中长难句如何进行拆分和翻译。让我们继续之前的《每天一句:文都何凯文2015考研英语100句》 ,来看看接下来何老师会跟同学们分享什么样的精彩句子吧!

  Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things

  like improved techniques and tool.

  句子主干:Science moves forward;

  其他成分: they say 插入语

  not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved

  techniques and tool.状语;

  难点分析: 难点在于对状语的分析,而其中较麻烦的就是对比较结构的处理:

  not so much...as...

  这个结构我们之前讲过:与其说...不如说...

  这样状语可以翻译为:

  与其说是通过:the insights of great men of genius不如说是因为:more ordinary things like improved

  techniques and tool.

  翻译点拨: 先翻插入语:他们说,

  再翻主干:科学的发展/前进/进步/,但不要翻译为:往前移动;

  最后赋予状语中某些表达具体的中文含义:

  the insights of great men of genius

  伟人和天才的洞察力/远见/真知灼见等

  智慧的伟人的

  天才的伟人的

  以上都可以接受;

  more ordinary things like improved techniques and tool.

  还是先翻定语:像提高的工具和方法/技法/技术/等更为普通的东西;

  也可以是:更为普通的东西像提高的方法/技法/技术/和工具;

  through和because of 相对应因此可以翻译为:通过/源于/由于/因为/

  参考译文: 他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说是由于改进了的技术和工具等更为普通的东西。

  【版权声明】

  本文版权属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:文都网校”,违者本站将依法追究责任。

为您服务

  • 网校咨询:400-011-8090
  • 售后客服:4000118090转2