文都网校 > 关于文都网校

英语复习

更多

解析2011年考研英语之翻译部分(一)

  考研英语翻译题型的做题方法步骤可以按如下两步走:1.确定句子主干,划分意群;2.确定词义,调整语序。意群的划分有这么几个点可以参照:关联词、动词不定式to、介词、分词短语(过去分词和现在分词)、标点符号,并不是出现这些切分点就要进行切分,还是要具体问题具体分析。接下来文都网校考研英语辅导老师就2011年的翻译真题给大家进行讲解。

  (46) Allen’s contribution was to take an assumption /we all share-/that because we are not robots we therefore control our thoughts-/and reveal its erroneous nature. 首先进行句子切分,如上画斜线处,分成了句1、2、3和4。这句话里有几个语法点说明一下。1)人名的翻译:①遵照习惯,知名的人物我们就直接翻译出来,比如Darwin(达尔文)、Einstein(爱因斯坦);②音译,比如Allen(艾伦);③直接抄英文,这种情况是在无法准确翻译出的时候。2)词义的选取一定要根据语境。Take是个大家都非常熟悉的词,一般翻译为提出了一个假说,但是句1和句4是连贯的,如果说是艾伦提出假说,又揭示其错误本质,显然这样翻译从逻辑上是不合理的,所以把take翻译成研究、分析、考究。Share常见是分享的意思,但对这一假说,应该翻译为我们都认同的一个假说。3)同位语从句的翻译:一般单独成句置于句首。所以同位语从句需要注意的就是语序问题。那么这句话对应的中文译文是:因为我们不是机器人,所以我们不能控制自己的思想。艾伦的贡献在于把这一我们都认同的假说进行了研究并且揭示了其错误本质。

  (47) while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, /in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that? ”对句子进行切分如上斜线处。该句涉及的语法点:1)while在考研中常考的意思是表转折,同样在2014年的完形真题中也出现过:___3 while___ seemingly innocent, this loss of mental focus can potentially have a (n) ___4___ impact on our professional, social, and personal ___5___. 2)单词记忆,在这个阶段大家要每天抽10-15分钟时间浏一些,可以不用看单词书里的句子。比如上述句子中sustain是维持的意思;illusion是幻觉的意思。3)状语的处理。状语成分一般放在主语后、动词前;时间、条件、原因等状语从句常常可以直接翻译出来放到主句前。所以这句话的翻译为:虽然我们只通过有意识的思想能够维持控制的幻觉,然而事实上,我们一直面对一个问题:为什么我不能自己做这个或完成那个。

  【版权声明】

  本文版权属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:文都网校”,违者本站将依法追究责任。

为您服务

  • 网校咨询:400-011-8090
  • 售后客服:4000118090转2