文都网校 > 关于文都网校

英语复习

更多

每天一句:文都何凯文2015考研英语170

  在2015考研暑期复习这段黄金期,同学们可以静下来心来认真备考各个科目。在这里,文都网校考研小编着重为大家分享考研英语暑期复习中长难句如何进行拆分和翻译。让我们继续之前的《每天一句:文都何凯文2015考研英语100句》 ,来看看接下来何老师会跟同学们分享什么样的精彩句子吧!

  It's a rough world out there. Step outside and you could break a leg slipping on your doormat. Light up the stove and you could burn down the house. Luckily, if the doormat or stove failed to warn of coming disaster, a successful lawsuit might compensate you for your troubles. Or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers' misfortunes.

  51. What were things like in 1980s when accidents happened?

  [A] Customers might be relieved of their disasters through lawsuits.

  Injured customers could expect protection from the legal system.

  [C] Companies would avoid being sued by providing new warnings.

  [D] Juries tended to find fault with the compensations companies promised.

  It's a rough world out there. Step outside and you could break a leg slipping on your doormat. Light up the stove and you could burn down the house. Luckily, if the doormat or stove failed to warn of coming disaster, a successful lawsuit might compensate you for your troubles. Or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers' misfortunes.

  外面是一个危险的世界。如果你走出去,可能会滑倒在门垫上,摔伤一条腿。如果你点燃炉灶,可能会把房子烧掉。但是假如门垫或炉灶上没有警示语告诉你可能发生的危害,那么你或许可以就自己所受的伤害通过法律诉讼,成功地获得赔偿。大约自80年代初以来人们就一直是这样认为的,当时陪审团已开始认为更多的公司应对其顾客所遭受的不幸负责。

  原文解析:在我们的长难句练习中我们就已经学习过这样一个句子:

  Or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers' misfortunes.

  这个句子的正常语序应该是:

  or , the thinking has gone so since the early 1980s,... ...

  51. What were things like in 1980s when accidents happened?

  [A] Customers might be relieved of their disasters through lawsuits.

  解析:顾客可以通过诉讼免除自己的灾难。

  relieve sb. of sth./be relieved of 意为“免除某人某事;解除某人某事;使某人摆脱某事”。

  (这个搭配没有减轻,缓解的意思!!!)

  灾难是不可能通过诉讼而被免除的。

  Injured customers could expect protection from the legal system.

  解析:受伤的顾客可望得到法律制度的保护。

  第一段指出,外面是个危险的世界,如果你走出去,可能会滑倒在门垫上,摔伤一条腿;如果点燃炉灶,可能烧毁整栋房屋。可幸的是 ,如果门垫或炉灶没有警告你可能发生的危害,你可以就自己所受的伤害诉诸法律,成功地获得赔偿。或者,更确切地说,自80年代初 以来人们一直这样认为,从那时起,陪审团开始认为更多的公司应该对其顾客遭受的不幸负责。

  [C] Companies would avoid being sued by providing new warnings.

  解析: 公司将会通过提供新的警示标签避免被起诉。

  文中没有提到是否会逃避责任的问题,尤其是说通过提供新的警告而避免更是无从谈起。

  [D] Juries tended to find fault with the compensations companies promised.

  解析:陪审团倾向于对公司所承诺的赔偿严加挑剔。

  主干错误:挑剔的不是公司作出的承诺,而是对公司的挑剔。

  【版权声明】

  本文版权属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:文都网校”,违者本站将依法追究责任。

为您服务

  • 网校咨询:400-011-8090
  • 售后客服:4000118090转2