考研英语暑期强化阶段的复习,基础薄弱的学生还是要在长难句上下功夫,那么如何攻克考研英语长难句呢?本次文都网校英语辅导教师接着上次继续与大家分享考研英语中长难句解析的方法。
1.The Aswan Dam, for example, stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left — all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.
解析:本句话较长,并且句型结构较复杂,首先考生要明白本句的主干是:The Aswan Dam stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the silt。本句中有两个定语从句:that引导的that floods left的定语从句,先行词是silt,which引导的定语从句which is now so full of silt that it barely generates electricity,先行词是a giant reservoir of disease,然后注意all in return中的all指代the fertile silt。考生在翻译时注意调整语序,第一个定语从句可以翻译成形容词,第二个定语从句可以独立成句。
参考译文:以阿斯旺大坝为例,它阻止了尼罗河洪水泛滥,但也使埃及失去了洪水冲击过后留下的肥沃土壤,换回来的是这么一个疾病滋生的水库。
2.This week, in the heart of civilized Europe, Slovaks and Hungarians stopped just short of sending in the troops in their contention over a dam on the Danube.
解析:本句话较短,难点在于个别短语的理解,首先本句的主干是:Slovaks and Hungarians stopped sending troops. 其中This week是时间状语,in the heart of civilized Europe是地点状语,然后考生在翻译时注意以下短语的意思:stopped just short of差点,send in派遣,in their contention over a dam关于大坝的争论。然后翻译时加上修饰词,调整语序,翻译成较为通顺的汉语。
参考译文:本周,在文明的欧洲腹地,斯洛伐克人和匈牙利人就为了多瑙河上的一处水坝引起争端,差点动用了军队。
3.Proper, scientific study of the impacts of dams and of the cost and benefits of controlling water can help to resolve these conflicts.
解析:本句话较短,难点在于句中出现的多个of,注意of的翻译顺序,首先本句话的主干是:Study can help to resolve conflicts。但是要注意四个介词of所要说明的内容,翻译时从后向前翻译,注意调整语序。
参考译文:对于水坝的影响作用、水坝控制水流的成本和收益进行恰当而科学的研究能够有助于解决这些冲突。
以上便是文都网校老师与大家分享的暑期考研英语中长难句精析,希望考生在分析句子时要注意句型结构及语序的调整,最后文都网校英语辅导老师祝愿各位考生暑期快乐高效的复习!
【版权声明】
本文版权属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:文都网校”,违者本站将依法追究责任。