文都网校 > 关于文都网校

英语复习

更多

2015考研英语暑期复习规划:如何攻克长难句(一)

  考研英语暑期强化阶段的复习已经拉开帷幕,同学们也在如火如荼的复习,那么对于考研英语长难句的复习在此阶段同学们要重点巩固加强,下面文都网校考研英语辅导老师与考生分享考研英语暑期复习之如何攻克长难句

  首先,考生要有一定的词汇基础

  考研暑期强化阶段考生的英语词汇也要进一步巩固,这个时候考生一定不要只看词汇书,一定要通过阅读的精读来巩固词汇,阅读精读后考生要把重点词汇写在单词本上,然后再进行复习温故知新。

  其次,考生要有一定语法基础。

  对于考研的十大语法点,考生还是要通过阅读来巩固,当然也可以通过翻译真题来巩固,值得提醒的是考生不要死抠,要在理解的基础上来分析。

  下面我们与大家详细分析考研英语中长难句的处理方法:

  1. Perhaps it is humankind's long suffering at the mercy of flood and drought that makes the ideal of forcing the waters to do our bidding so fascinating.

  解析:本句不算太长,句型结构较简单,难点在于考生要识别出句中的强调句型:it is... that...,其强调部分是suffering,这样考生要明白本句的主干:Suffering makes the ideal so fascinating。考生在翻译时注意以下单词的意思:at the mercy of受…支配,at the mercy of flood and drought受水旱灾害控制;do our bidding:按要求办事,forcing the waters to do our bidding让河水按我们的要求。在理解短语的基础上,考生翻译时还要注意调整语序,翻译成通顺的汉语。

  参考翻译:可能正是因为人类长期遭受旱涝灾害的摆布才使得人们治理江河、供我驱策的理想如此令人痴迷。

  2.It doesn't help that building a big, powerful dam had become a symbol of achievement for nations and people striving to assert themselves.

  解析:本句较短,有的考生会误解出现了it引导的形式主语,真正的主语是:building a big, powerful dam had become a symbol。其实这边是that引导的help的宾语从句,考生在翻译时注意以下短语的意思:it doesn't help “无法阻止”,然后翻译时,加上修饰的成分,从后向前翻译。

  参考翻译:但这个教训也无法阻止修建高大雄伟的大坝已成为那些力争得到自我肯定的国家和人民的伟大成就的象征。

  以上便是文都网校考研英语辅导老师与大家分享的英语长难句暑期备考策略,希望考生从中获取分析的方法,在阅读中来提高,最后祝愿各位考生暑期强化阶段快乐高效的复习!

  【版权声明】

  本文版权属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:文都网校”,违者本站将依法追究责任。

为您服务

  • 网校咨询:400-011-8090
  • 售后客服:4000118090转2