暑期对于考研的同学们来说是个黄金阶段,考研英语除了分值大的阅读理解外,其他题型也要逐步进入强化复习阶段。英语的复习是需要大家研究真题的,每一题型的研究除了方法外,都会涉及词汇、词组、翻译、理解、语法,所以各个题型之间是融会贯通,相互促进的。大家要掌握一些考研英语翻译技巧,比如之前介绍的增译法、状语的翻译,在此,文都考研英语辅导老师给大家说一下考研英语中被动的翻译。 一、译成汉语的主动句 1. 一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。 When rust is formed, a chemical change has taken place.
当锈形成的时候,就发生了化学变化。 2. 主语宾语颠倒位置 一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。 Heat and light can be given off by this chemical change.
这种化学反应能够释放出光和热。 3. 增加主语 一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。 This issue has not been solved. 人们还未解决这一问题。 二、译成汉语中的无主句 汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。 Policies have been made to protect our environment. 已经制定了政策来保护环境。 三、译成被动句 并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。在汉语中,要用这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。 具体情况具体分析,考研英语翻译中不可能会有一个多么固定完美的标准答案,大家可以按照文都考研英语名师何凯文老师的翻译步骤:1.通读全句,确定主干,划分意群。2.选择词义,调整语序,适当加工。在这一步骤指导下,在掌握一些翻译技巧的基础上要亲自动手动嘴翻译,切忌感觉翻译出来了就对答案,这样不会有长进的,只有把翻译不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能够翻译的更贴切一些。 【版权声明】 本文版权属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:文都教育”,违者本站将依法追究责任。