文都网校 > 关于文都网校

英语复习

更多

2015考研英语暑期复习:历年长难句真题解析(三)

  俗话说:“得阅读者得天下”,阅读在考研英语中占很重要的地位。而阅读的难点是长难句的解析。为此文都网校考研英语辅导老师以2000年考研英语真题text4中的长难句为例,详细介绍英语长难句的解析方法,希望同学们能够领悟其中的技巧,提高长难句的解答水平。

  1. Certainly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly. Summer homes, European travel, BMWs — the locations, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago.

  解析:本句话较长,并有转折词引导了两个比较级,less interested in success and its signs now than formerly和less in demand today than a decade or two years ago。考生在翻译时注意在比较级中出现的双重否定, do not seem less interested in…表示最高级,意思是seem at least as interested in …,后面的do not seem less in demand today than a decade or two years ago也是这样理解的,翻译时按英语的顺序进行就可以。

  参考译文:当然,现在人们对成功及其标志的兴趣似乎并未比从前减弱,避暑别墅,欧洲旅行、宝马车——它们的位置、地名和商标可能会改变,但现在对这些东西的需求似乎并未比一二十年前减少。

  2. What has happened is that people cannot confess fully to their dreams, as easily and openly as once they could, lest they be thought pushing, acquisitive and vulgar.

  解析:本句中有主语从句和表语从句,还有lest引导的虚拟语气,相对来说句型较简单,比较好理解,表语从句和主语从句说的是一个意思,后面as easily and openly as once they could是lest引导的虚拟语气的状语。在翻译时要注意以下单词的含义:lest唯恐,以免。pushing,要翻译成爱出风头,acquisitive贪婪,vulgar庸俗不堪。

  参考译文:现在的情况是人们不能像以前那样轻易地、公开地坦陈自己的梦想,惟恐别人认为自己爱出风头、贪婪、庸俗不堪。

  3. If the tradition of ambition is to have vitality, it must be widely shared; and it especially must be highly regarded by people who are themselves admired, the educated not least among them.

  解析:本句话前半部分是if引导的条件状语从句,后半部分是and引导的并列句,后半部分中who are themselves admired是定语从句,先行词是people。the educated not least among them是具体来解释说明people。同时在翻译的时候注意not least意为尤其,相当重要。

  参考译文:如果雄心的传统具有生命力,那么它就应该受到广泛的推崇,尤其应该受到那些自身得到他人羡慕的人们的高度重视,当然那些接受过良好教育的人也应包括在内。

  4. The attacks on ambition are many and come from various angles; its public defenders are few and unimpressive, where they are not extremely unattractive.

  解析:本句出现了分号引导的并列句和后面where引导的定语从句,修饰its public defenders,where在这里表示抽象的意思,并不是表地方。在定语从句中出现了双重否定的句子, they are not extremely unattractive.可以理解为:不能说他们是完全没有吸引力的。

  参考译文:对雄心的攻击非常之多,出自各种不同的角度;公开为之辩解的则少之又少,虽不能说他们是完全没有吸引力的,但却未能给人们留下深刻印象。

  2000年考研英语真题text4中的长难句基本上跟同学们分析完了,同学们在暑期强化阶段的复习要把握好重点,关于阅读方面的复习一定要先做题后精析文章,祝愿各位考生快乐高效的复习!

  【版权声明】

  本文版权属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:文都教育”,违者本站将依法追究责任。

为您服务

  • 网校咨询:400-011-8090
  • 售后客服:4000118090转2